Steemit заговорив українською!

Нарешті відбулася подія, про яку я давно мріяв. Ще три з половиною роки тому, коли я лише зареєструвався у Steemit, мені хотілося, щоб ця платформа мала український інтерфейс. Англійська мова не є для мене проблемою, але завжди зручніше користуватися рідною.
Довгий час я не мав ані найменшої гадки як тут все влаштовано. Хто є адміністратором сайту steemit.com? Хто робить тут зміни і чи робить взагалі? Але все змінилося, коли @the-gorilla взявся за модернізацію інтерфейсу steemit.com. Він надав мені мовний файл і я зміг приступити до перекладу.
Спочатку я думав, що це займе у мене мало часу. Я планував скористатися ChatGPT чи Google Перекладач. Однак, коли я це зробив, то результат вийшов незадовільним. Особливо мене розчарував штучний інтелект, який виявився не таким вже й інтелектуальним.
Мені довелося рядок за рядком перекладати мовний файл самостійно, але з допомогою Google Перекладач. Проте я впевнений, що без помилок і відвертих нісенітниць не обійшлося. Справа в тому, що у файлі є рядки, які складаються з одного англійського слова. Це слово може мати понад двадцять різних варіантів перекладу, а через відсутність контексту важко вгадати про що саме йдеться. Наприклад, як перекласти стрічку:
"for":
Що малося на увазі? За чи для? Чи може тут взагалі йшлося про щось інше.
Одним словом, я вас підводжу до того факту, що в перекладі вам можуть зустрічатися якісь дурниці.
Час тестити
Тепер мені потрібна допомога спільноти, прочому виключно української. На даний момент український інтерфейс впроваджений на інтерфейсі https://steemitdev.com/, призначено для тестування різних оновлень перед їхнім кінцевим впровадженням. Прошу вас перейти на цей сайт, увійти, скориставшись вашим логіном і post-ключем, а потім просто трішки покористуватися ним так, як ви зазвичай користуєтеся Steemit. Мета - перевірити чи все працює коректно. Наприклад, я вже помітив деякі слова, що залишилися неперекладеними 🤔.
Сподіваюся моя невелика праця буде корисною для українців і для Steemit загалом 😀.
Чудова новина! Буду тестити 👍🏻
0.00 SBD,
0.00 STEEM,
0.94 SP
Дякую за корисне тестування. Наразі я не знаю як виправити деякі неперекладені слова, бо в самому файлі вони перекладені. Тут мабуть питання полягає в чомусь іншому. 🤔
Мені здається це питання більше до розробників. Ще можливо на сервері існує додатковий кеш (таке іноді буває) і поки там дані не обновляться ми бачимо відсутній переклад.
0.00 SBD,
0.00 STEEM,
0.15 SP
Ви молодці!!! Чудові новини. Обовʼязково буду тестувати.
0.00 SBD,
0.38 STEEM,
0.38 SP
Це надзвичайно чудова новина!!! Зранку вже зайду на Стимит по-новому.
0.00 SBD,
0.38 STEEM,
0.38 SP
Дякуємо, це важливо🇺🇦
Кнопочки "Редагувати", "Відповісти" не хочуть в коментах працювати.
Ну і ось таке виявилося, гамнець потішив😃

Колосальна робота, Олегу! Просто вау.
0.00 SBD,
0.22 STEEM,
0.22 SP
Дякую за дуже корисну роботу. Історія з гаманцем вийшла вкрай кумедною 🤣.
Я поки не знаю, що робити з неперекладеними словами, бо у мовному файлі вони перекладені.
З цим:
у мене також проблеми, бо ці речення формуються з різних шматків коду. Буду експериментувати.
Ще раз дякую за тестування!
0.00 SBD,
0.37 STEEM,
0.37 SP
Yes, I've noticed this too with the other languages.
In some places (presumably depending upon who worked on the site at any particular time), the words are hard-coded so the translation files won't update them. I suspect that this will be an issue in a lot of places and updating it would require new translations in every language.
Where there's a missing translation, you'll see an error - something like this with the words "missing translation":
0.00 SBD,
0.00 STEEM,
0.31 SP
Now I understand. I suspected that the problem was not with the language file, since it is fully translated. I also thought that in the lines where I used Google Translate, it might have made changes to the part of the line with quotes. Could that have caused that line to not work?
Could you replace the line:
with
because this typo came out extremely funny in the Ukrainian language.
P.S. Okay, there will be more fixes. I guess I'll just send you the updated file.
0.00 SBD,
0.65 STEEM,
0.65 SP
It would be best if you collate them into one big comment. There were a couple of % characters in the wrong place or missing which stopped the entire file from working so it’d be best for me just to make updates now.
0.00 SBD,
0.00 STEEM,
0.15 SP
Here are the lines you need to replace (I'm providing the correct options with line numbers):
74."mute": "Приховати",
82."my_wallet": "Мій гаманець",
83."new": "Нове",
136."mute_this_post": "Приховати допис/коментар",
137."mute_this_post_description":
138."Будь ласка, надайте примітку щодо вашого рішення приховати цей вміст.",
139."unmute_this_post": "Скасувати приховування цього допису/коментаря",
140."unmute_this_post_description":
141."Будь ласка, надайте примітку щодо вашого рішення скасувати приховування цього вмісту.",
162."unmute": "Скасувати приховування",
735."muted_users": "Приховані користувачі",
742."profile_about": "Про себе",
816."i_agree_to_steemits": "Я погоджуюся з",
817."terms_of_service": "умовами надання послуг Steemit",
818."privacy_policy": "політикою конфіденційності Steemit",
0.00 SBD,
1.15 STEEM,
1.15 SP
Okay, I'll do that.
Вчулось мені на днях, на засіданні Верховної Ради (по радіо транслювали), що є мініст Суєти й Науки, ото було весело.))
Щодо перекладу. Файл json, здається, для із словами для перекладу, де ліворуч англійською, а праворуч локалізація. То найлегше перекласти його коли мова там інша, наприклад польська. Тоді легко можна черед сервіс doctranslate, обравши мову оригіналу польську, а бажану у перекладі українську. Тільки його треба буде в док форма зберекти, а потім після перекладу знову у потрібний вставити. Після чого просто перевірити слова на відповідність і підкорегувати сам код, бо можуть якісь рядочки з'їхати. Так в рази швидше, нік кожне окремо переклацувати. Добре коли є підключення до сервісу перекладу, тобто там файл лежить, якщо правильно пригадую, то там можна теж швидко пролистати й мати більше контекту для адаптації. Хоча там же є і різні моделя ШІ, доступні у якості помічників із транслейтінгом, але треба ключі вставляти.
0.00 SBD,
0.15 STEEM,
0.15 SP
Ох, і де ж ви були раніше. Я витратив на переклад мабуть місяці зо два 😁.
Раніше була від мене пропозиція зайнятись перекладом. Тоді була від вас інформація, про відсутність конекту з розробниками. А потім пан o1eh якось натякав прямо, але не визначено, що займається цим ділом, але мій потяг вже кудись в іншу сторону направився ))
Браво!!! Це дуже крута новина і прекрасний приклад того, як одна людина може змінювати світ багатьох своїми рішеннями та діями.
Ще раз БРАВО!!! Нажаль з часом біда на цих вихідних та я спробую допомогти з тестуванням🤝
0.00 SBD,
0.13 STEEM,
0.13 SP
Дякую, вам, Олегу... ви дивовижна людина, схиляю голову перед вашою працездатністю та патріотизмом... Здрастуйте.
0.00 SBD,
0.13 STEEM,
0.13 SP
Новина просто супер!
Які ви молодці, мега мозги що ви, Олег @o1eh, що @the-gorillla ). Для мене це все так заплутано). Коли я на платформі зареєструвалася, то як увімкнута авто перекладач так і понеслась. Звикла). Скільки це праці, браво Вам хакери🤣👍🤗