Las palabras: sus significados y sentidos

in #spanish7 years ago
¡Hola queridos amigos!

Uno de los tantos comentarios que he recibido en mis publicaciones sobre lingüística, y por los que estoy muy agradecida, contenía una pregunta muy interesante y que automáticamente dio pie a ideas para mis siguientes publicaciones.
La pregunta iba dirigida a si un mismo significante podría tener más de un significado.
Respondiendo a dicha consulta, ya les digo que sí amigos, claro que cada significante puede tener más de un significado y estaremos abundando en ello en el desarrollo de este post, ampliaremos esta respuesta llegando a tratar otras cuestiones de la lengua relacionadas con este tema.

Recordemos qué es el significado y qué es el significante

Sdo, ste_2.jpg

Ahora que tenemos clara la diferencia entre los dos elementos que forman el signo lingüístico, prosigamos con algunos ejemplos.

Comencemos con una muestra sencilla tomada del francés, donde el significante es [lamEr'].
Para los que no son especialistas en lingüística, entre corchetes se pone la pronunciación, o sea esta sería una imagen sonora. Cuando buscamos una palabra en un diccionario especializado en una lengua determinada, vemos marcado entre corchetes la pronunciación de la palabra. A día de hoy, con la tecnología, ya tenemos diccionarios como el Wordreference que dispone de un comando de voz que permite escuchar directamente la pronunciación del término, incluso según diferentes comunidades lingüísticas.
Captura de pantalla 2018-01-15 a la(s) 03.25.44.png

Ahora bien, ¿cómo representamos gráficamente la imagen sonora citada anteriormente?
Tenemos más de una respuesta posible, veamos:

  • la mer (el mar)
  • la mère (la madre)
  • l'amère (lo amargo)

Tomo el ejemplo del francés porque, al ser esta una lengua mayormente monosilábica, ofrece una gran variedad de juegos de palabras.

Pero en español podríamos pensar en palabras como:
casa (vivienda) / caza (acción de cazar)
tasa (acción y efecto de tasar) / taza (vasija pequeña para tomar líquidos o receptáculo del retrete) En el caso de nosotros los latinos, no hacemos la diferenciación del sonido s/z, por tanto el sonido en ambos ejemplos es exactamente el mismo, sin embargo representan significados diferentes.

En los dos ejemplos del español, así como el ejemplo del francés, estamos frente a casos de homonimia.

Homonimia: cuando dos palabras de origen diferente o significados muy distantes se pronuncian o se escriben de la misma manera.
De ahí que se pueda distinguir entre dos tipos de homónimos:

Homógrafos: dos palabras que coinciden en su escritura

Ejemplo: vela
  • Acción de velar; cilindro de cera con una mecha para iluminar
  • Tela grande que aprovecha la fuerza del viento, especialmente en un barco

Homófonos: dos palabras que coinciden en su pronunciación

Ejemplo: Aya (persona encargada del cuidado de los niños)/haya (del verbo haber)

Y veamos mediante imagen el ejemplo cima/sima
Cima:sima_2.jpg

En ambos casos, homografía y homofonía, recordemos que en la homonimia las palabras tienen origen etimológico distinto.
Si el origen etimológico es el mismo, entonces estamos frente al fenómeno de la polisemia

Ejemplo: vaso
  • recipiente cilíndrico que sirve para beber.
  • conducto por el que circula la sangre o la linfa

Si nos fijamos en el diccionario vemos que esta palabra tiene varias acepciones o significados pero una sola entrada.

Volviendo a la pregunta del inicio, si la invertimos, quedaría de la siguiente forma: ¿puede un mismo significado representar varios significantes? La respuesta sigue siendo , en este caso estaríamos hablando del fenómeno lingüístico de la sinonimia.

Sinónimo: Dicho de una palabra o de una expresión: Que, respecto de otra, tiene el mismo significado o muy parecido, como empezar y comenzar.

Ejemplo:
significado - casa
significantes: hogar, vivienda, morada, residencia, domicilio, piso, lar
Vemos cómo un mismo concepto se puede expresar utilizando formas diferentes.

De aquí podemos sacar otro concepto que es el de hiperónimo.
El hiperónimo es la palabra cuyo concepto engloba a otro grupo de conceptos relacionados a este.
Ejemplo
Vehículo: coche, moto, bicicleta.
A su vez, coche es el hiperónimo de: Ferrari, Lamborghini, Maserati, Bentley, etc

Espero que puedan disfrutar y sacar provecho de la información que comparto hoy.
Como siempre son bienvenidos sus comentarios, preguntas y aportes.
Gracias por su tiempo.
¡Feliz día amigos!

Sort:  

Realmente es fascinante el idioma español, años después sigo aprendiendo cosas nuevas, muchas gracias por compartir, te has ganado un seguidor ;)

Gracias @gracesunflower
Muy interesante, efectivamente tienes razón. Yo soy italiano pero he aprendido el español y también el francés. Sigo pensando que el español fuese más rápido y simple. Sobre todo los españoles están más elásticos en la comprensión de los extranjeros que loa francés.

Interesante, déjame ver si capté correctamente lo que nos compartes en este post. En primer lugar nos repasas el concepto de significado (que entendí como la imagen mental con la que relacionamos una palabra) y significante (que asimilé como la definición asociada a una palabra o imágen). Ante la interrogante de que si un significante tiene más de un significado y viceversa, la respuesta es sí. Para esto, en primera instancia nos paseas por el concepto de homonimia (palabras que se escriben igual, pero tienen distintos significado), dentro de las cuales están los homógrafos (se escriben exactamente igual) y los homófonos (se escriben distinto, pero suenan igual). Por otro lado está la sinonimia (Un misma imagen mental o significado, tiene varias formas de ser llamada o significantes), e inclusive existe el hiperónimo, cuyo concepto se puede usar para varias familias de palabras relacionadas. Aquí termina mi resumen de lo que entendí, jajaja.

Por otro lado, he observado que estos recursos suceden también en el idioma inglés, quizás con otros nombres, por ejemplo los falsos cognates, que aplican a palabras que se escriben igual, pero su significados son diferentes. Sin embargo, es reconocido que nuestro idioma, por lo rico que es, requiere mayor atención en cuanto a gramática, que el idioma Inglés. Saludos y gracias por compartir este tipo de información de forma "ligera de digerir".

¡Hola @syllem! Creo que en general lo has entendido muy bien y agradezco enormemente tu dedicación al leer mis líneas. Agradezco tener tantos y tan buenos seguidores que aman y respetan nuestra lengua.
Solo te comento un detalle, ojo con esto de "el significante como definición...", se podría confundir con el concepto que en realidad es tarea del significado. Prefiero respaldarme en la teoría saussuriana de contenido y forma, o sea, el significado es al contenido (concepto, imagen mental del elemento de la realidad) como el significante es a la forma (imagen mental de la palabra en sí, la combinación de letras o de sonidos).
A continuación te dejo el link de mi publicación anterior donde explico el signo lingüístico más en detalle.
https://steemit.com/spanish/@gracesunflower/mente-activa-incluso-cuando-no-somos-conscientes
Un saludo, gracias

Gracias por la aclaratoria, me atreví a escribir lo que había entendido, justo para saber si estaba en lo correcto. Con esta información adicional, quedo más clara. Un abrazo.

Hola @gracesunflower.

Gracias por publicar este post y por recordarnos cada día, a través de estas palabras, la importancia y hermosura de nuestra amada lengua.

Definitivamente, cuando se ven este tipo de publicaciones, uno se devuelve a la época de la escuela donde el profesor se paraba frente a nosotros con esmero a explicarnos estos detalles que, al día de hoy, definen - de cierto modo - nuestra forma de expresarnos.

Un excelente inicio de día para ti y para todos los que están leyendo este post.

Muchas gracias por tu lindo comentario @felobtc.
Tal vez tengas razón y te recuerde la época de clases porque estoy sacando a la profe que llevo dentro. En Cuba fui profesora de alemán en la Universidad y de francés en la Alianza Francesa.
Un saludo y ¡éxitos!

Wow!! Qué gran recorrido el que tienes @gracesunflower.

Tal vez aquí puedas explotar más a la profe que llevas dentro enseñándonos algunas cosas básicas de alemán y francés. Creo que sería un plus para ti en esta gran plataforma (yo estaría pendiente de estas valiosas lecciones de idioma si así lo llegaras a hacer).

¡Éxitos para ti también!

@gracesunflower Hola amiga! Excelente artículo.
Hace poco con unos amigos, estábamos platicando justamente sobre los diferentes significados de la palabras. Pero nos enfocamos sobre la jerga hispana. La infinita cantidad de significados que se tiene entre diferentes países siendo una misma palabra coloquial , ya sea en Venezuela, Colombia, Panamá, Chile o Bolivia. Esto explica porque a algunos les cuesta aprender este hermoso idioma . Ejemplo en Venezuela la palabra arrechera: significa estar enojado, pero en Panamá y en Colombia significa estar excitado sexualmente. Valgame Dios si no somos conscientes de esto, al visitar otro país y no conocer este tipo de diferencias . Saludos :*

Hola @gracesunflower, hoy, no solamente has aclarado mis dudas, sino que has dado información que realmente desconocía, en cuanto a los términos: sinonimio, hiperónimo y homonimia. Sin duda que todos los días se aprende algo nuevo y con tus publicaciones aún más. Me gusta mucho la forma como presentaste el tema. Un abrazo grande.

Gracias ilustrativo post felicitaciones...

Gracias a ti por tu tiempo @gracesunflower excelente post, algo que valorar. tienes un nuevo seguidor y mi voto, ojala puedas pasarte por mi perfil y se te gusta algo regalarme tu voto. este es mi ultimo post soy nuevo aqui. https://steemit.com/venezuela/@arturo.adrian/tu-mejor-version#comments

Me gusta como explicas, muy claro y al grano pero sin omitir datos, pero tengo una pregunta ¿Este fenómeno es exclusivo de las lenguas latinas o también puede darse en otras de diferente origen? Como por ejemplo el japonés, árabe o alguna otra.

De verdad que me alegra mucho que existan post como estos. Muchas gracias.