You are viewing a single comment's thread from:
RE: Осенью
No. I don't think so. It's just a bit different. It's how I understood your poem. That's all. )))
No. I don't think so. It's just a bit different. It's how I understood your poem. That's all. )))
Спасибо! Как вам мой перевод? Английский совсем не чувствую) вдруг плохо,это я потом в Инстаграме ещё печатаю)))
Грамматически есть небольшие огрехи. Но дело даже не в этом. Когда вы пишите по русски то не очень задумываетесь над тем что вы собственно сказали и что все это может означать. Тут играет роль общая мелодика языка.
Что это за стол семь морей? Одному богу известно...
Но когда вы переводите, то мелодика нарушается, собственно исчезает и наружу вылезает смысл. Иногда возникает какая-то другая мелодика, но это нужно очень тонко чувствовать другой язык, часто это выше моего восприятия.
Возьмем к примеру фразу
Звучит красиво, но что это собственно означает? Я точно не знаю. Я перевел это как "свет отделенный от нас тысячами волн". Вы перевели это буквально и, читая это английскими глазами, я не очень понимаю, что это значит.
И так далее. Можно найти несколько таких лингвистических тупичков.
Превод стихов - дело сложное. )))
Да, вы правы, по-русски можно что-то изречь и будет симпатично) а тут как в слепую)
Свет - через волны свет солнца ( но это тоже ещё надо догадаться), с английского в миллион раз легче переводить на наш)))) спасибо вам за анализ, так интересно!!!
А почему через волны? Вы хотели сказать посредством световой волны? Но тогда почему тысячи волн? Расстояние до солнца 92.96 миллионов миль. Световая волна проходит это расстояние приблизительно за 8 минут 36 секунд. )))
Вот что значит технический склад!) А я просто представила море и солнечный свет в волнах, иногда бывает такая солнечная дорожка)))
ах.. тогда так
I’ll give my answer in the fall
In the fall, in three days
The light on ocean waves
He worries and excites me
Ok, I love, and I love, and what?
All will pass, as I loved already
One can see the bottom through the transparency of water
Everything is passing, even toughness.
How many times there was a sunrise,
The salt of my blond braids
I’ll give my answer in the fall
When I forget the question.