Осенью
осенью дам ответ.
Осень через три дня.
Через тысячи волн — свет,
Он волнует меня.
Я люблю, я люблю!.. И что?
Все пройдёт, любила уже.
Как прозрачно. И видно дно.
Всё проходит, любая жесть.
Сколько раз уже был рассвет,
Соль моих светлых кос.
Яосеньюдамответ,
Когдазабудувопрос.
I'll give an answer in the fall.
Fall after three days.
Through thousands of waves — light,
He excites me.
I love, I love! .. And what?..
Everything will pass, I loved and before.
Pure water, bottom visible.
Everything passes, every madness.
How many times already was dawn,
The salt of my blond braids.
In the fall I'll answer,
When I ll forget question.
I’ll give my answer in the fall
In the fall, in three days
The light separated by a thousand waves
He worries and excites me
Ok, I love, and I love, and what?
All will pass, as I loved already
One can see the bottom through the transparency of water
Everything is passing, even toughness.
How many times there was a sunrise,
The salt of my blond braids
I’ll give my answer in the fall
When I forget the question.
Thank you! It is more right?
No. I don't think so. It's just a bit different. It's how I understood your poem. That's all. )))
Спасибо! Как вам мой перевод? Английский совсем не чувствую) вдруг плохо,это я потом в Инстаграме ещё печатаю)))
Грамматически есть небольшие огрехи. Но дело даже не в этом. Когда вы пишите по русски то не очень задумываетесь над тем что вы собственно сказали и что все это может означать. Тут играет роль общая мелодика языка.
Что это за стол семь морей? Одному богу известно...
Но когда вы переводите, то мелодика нарушается, собственно исчезает и наружу вылезает смысл. Иногда возникает какая-то другая мелодика, но это нужно очень тонко чувствовать другой язык, часто это выше моего восприятия.
Возьмем к примеру фразу
Звучит красиво, но что это собственно означает? Я точно не знаю. Я перевел это как "свет отделенный от нас тысячами волн". Вы перевели это буквально и, читая это английскими глазами, я не очень понимаю, что это значит.
И так далее. Можно найти несколько таких лингвистических тупичков.
Превод стихов - дело сложное. )))
Да, вы правы, по-русски можно что-то изречь и будет симпатично) а тут как в слепую)
Свет - через волны свет солнца ( но это тоже ещё надо догадаться), с английского в миллион раз легче переводить на наш)))) спасибо вам за анализ, так интересно!!!
А почему через волны? Вы хотели сказать посредством световой волны? Но тогда почему тысячи волн? Расстояние до солнца 92.96 миллионов миль. Световая волна проходит это расстояние приблизительно за 8 минут 36 секунд. )))
Вот что значит технический склад!) А я просто представила море и солнечный свет в волнах, иногда бывает такая солнечная дорожка)))
Congratulations @morningswellow! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :
You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!