스팀에 개발 되었으면 하는 기능

in #kr8 years ago (edited)

최근 스팀잇 카카오톡 방에서 재미있는 아이디어가 오간 적이 있습니다.
이 때 논의 되었던 아이디어가 누군가에 의해 포스팅되었으면 할 만큼 나는 좋은 아이디어라고 생각했습니다.
그리고 그 아이디어대로 해당 포스팅이 영어로 번역되었으면 하고 바랐었습니다.
시간이 흘렀지만, 아직 관련 포스팅이 없어 포스팅합니다.
이 아이디어는 최근 kr 커뮤니티 사용자들 중 일부가 의사소통하는 공간에서 논의되었던 아이디어임을 밝힙니다. (이미 스팀잇 사이트에서 논의되었던 것일 수도 있습니다.)

현재 스팀잇은 다양한 언어로 포스팅되고 있습니다. 참여자들은 다양한 언어로 인한 장벽을 느끼고 있고요. 특히 소수 사용자가 사용하는 언어로 포스팅된 좋은 게시물은 우수한 게시물임에도 불구하고 독해의 어려움으로 인해 적은 수의 추천을 받을 수 밖에 없고 그로 인해 저자보상도 작습니다.
이 문제를 해결할 방법으로 스팀잇에서 20 이후 하드포크에서 번역서비스 기능을 제공해 주면 좋겠다는 것입니다.

기본 개념은 다음과 같습니다.

(1) 자국 언어와 타국 언어간의 번역을 원하는 사람은 누구든 원문을 리스팀 하는 것처럼 번역 버튼을 누르고 번역을 할 수 있게 합니다. 스팀잇은 리스팀 버튼과 비슷한 번역 버튼을 제공합니다.

(2) 원문을 번역하여 번역자는 번역게시물을 게시합니다. 이때 번역 게시물임을 표시할 수 있도록 하는 기능을 스팀잇은 제공합니다.

(3) 번역게시물의 보상은 원저자 25%, 번역자 50%, 소각 (또는 개발기금) 25% 로 분배합니다.

(4) 특정 게시물을 읽은 사용자는 해당 게시물이 자국어로 번역되기를 바란다면 번역요청을 할 수 있는 버튼을 스팀잇은(현재의 업 봇 버튼 비슷한 기능) 제공합니다. 이 기능이 제공된다면 특정 수 이상 번역 요청이 있었던 게시글에 대한 번역가들의 번역지원은 활발히 이루어질 것입니다.

나는 영어를 구글 번역기 없이는 이해하기 어려운 사람입니다.

https://steemit.com/news/@timcliff/new-tool-from-busy-org-create-new-steem-blockchain-accounts-with-steemconnect

그래서인지 위 게시물은 완벽히 이해할 수 있는 언어로 읽고 싶은 욕망이 있습니다. 누군가가 위 게시물을 한국어로 번역해 올려준다면 기꺼이 추천할 것입니다. 또한, 누군가가 나의 이 게시물이 영어로 번역할만한 가치가 있다고 느껴 영어로 번역해서 게시해 준다면 큰 고마움을 느낄 것입니다. (나는 나의 게시물이 누군가에 의해 영어로 번역되어 게시하시기를 바란다면 환영합니다.)

우리는 이 서비스 또는 기능을 통해 우수한 번역능력자들에게 많은 게시물을 번역하여 게시할 기회를 제공할 것이며 언어장벽을 없앰으로써 좀 더 많은 사용자를 유치할 수 있을 것입니다.

이와 관련한 아이디어가 있거나, 나에게 오류가 있다면 댓글을 환영합니다.

제글 에 대한 번역은 번역자의 자유이며 저는 번역물에 대한 저작권 주장을 하지 않을 것입니다. 물론 보상도 번역자분의 소유입니다. (번역물에 원저작자가 누구이다 정도만 표시해 주시면 됩니다)

Sort:  

스팀잇=미래를 알수 없는 엄청난 아이

스팀의 미래는 상상력의 합입니다.

고맙습니다. 제가 바라는 바로 그것입니다. 용기와 헌신으로 시작을 해주심에 감사드립니다.

스팀에 beneficiaries 기능이 있긴 합니다. 이것을 사용하면 포스팅에 대한 보상을 퍼센트에 따라 나눌 수 있습니다. 제안하신 것과 같이 원저자와 네트워크에 각각 배분하는 것도 가능합니다.

예. 이미 편법으로라도 할수 있는 기능이 있군요. 문제는 번역가들이 들어와서 활동하려면 리스팀 기능처럼 기능이 제공되고 수익분배도 커뮤니티가 합의해 놓는다면 더 좋을것 같아서요. 한국커뮤니티에서 토론을 거처 안이 만들어진다면 제리님에게 짐을 지우는 꼴이여서 미안할 뿐입니다.

편법이 아니라 원래 그런 것들을 지원할 목적으로 만들어진 기능입니다. 스티밋을 바꾸라고 하기보다는 저희가 직접 개발해서 기여하는게 더 나을 것 같네요~

그것도 좋을것 같습니다. 선례를 남기고 천천히 요구를 해도 될 것 같긴 합니다.

하드포크 없이 프론트엔드 만으로 구현이 가능한 기능입니다.

아 그런 쉬운방법이 있군요. 감사합니다.

@leesunmoo 님 글 잘 읽었습니다.
유튜브의 경우에 커뮤니티 번역 참여가 있습니다.
https://support.google.com/youtube/answer/6052538?hl=ko
사용자가 동영상에 제목, 설명 또는 자막을 제공하게 됩니다.
이때 창작자는 시간 및 능력을 절약할 수 있고 컨텐츠에 집중할 수 있습니다.
사용자는 직접적으로 창작자에게 도움을 주고 크레딧에 이름을 올릴 수 있습니다.
유투브와 비교하였을 때,
번역에 참여한 사용자에게 직접적으로 글에 대한 스팀을 나눌 수 있다는 점에서 훨씬 더 나은 플랫폼이 될 거라고 생각합니다.
다만 번역하는 글이 겹치거나 번역이 잘못 되거나 하는 문제가 있을 수 있을텐데,
MyEtherWallet 을 번역할 때처럼 커뮤니티 이용자가 게시글에 대해 문단별로 실시간 번역 참여 가능하게 하고 ( 이때 문제는 논조가 계속 바뀔 수 있습니다.) 한 명의 전문가가 전체를 검토하여 승인하는 방법, 번역자를 선착순 또는 지정으로 정하는 법 등 중복되지 않을 장치가 필요할 것 같습니다.

멋진 아이디어이신것 같습니다. 감사합니다.

정말 원하는 기능입니다 선무님..
번역기 돌리고 다시 맞는 표현인지 보고 있노라면
'에이~ 비슷하잖아 이 정도면!'이라는 생각에 영어로 올린 경우가 많았습니다.

이러한 시도가 적용 된다면 저와 같은 사람들에게도 정말 큰 도움이 될 것 같습니다.
좋은 아이디어 감사합니다.
미약하나마 리스팀 하여 널리 알려보도록 하겠습니다. ~

이 기능이 제공되고 보상분배에 대한 합의룰이 만들어진다면 많은 번역가들이 스팀잇에서 활동할걸로 생각됩니다. 감사합니다.
중요한것은 이 아이디어가 토론을 통해 다듬어져서 깃허브가 되었던 다른방식이 되었던 정식으로 제안되어졌으면 합니다.

한국커뮤니티 증인 조제리님 명의로요.(제리님에게 도 짐을 지우는거 같아 미안하지만요)

ㅎㅎㅎ 제리님은 해 내실 분 이실거라 믿어의심치 않습니다.
내친김에 꼭 보시라고 일부러 제리님 아이디를 넣어야겠습니다.

@clayop님 선무님의 글 보고 계시죠?
선무님께서 제리님께 짐 지워드린다고 하시지만 지금껏 보아온 스팀잇에 대한 열정으로 또 한 번 이런 좋은 아이디어 도와주실거라고 믿습니다~

아디디를 넣었으니 보시게 될 겁니다 선무님 ^^
스팀잇에는 이런 소환방법이 있어 정말 즐겁습니다.
자주 사용하면 안 되겠지만요 ㅎㅎ

ㅎㅎ. 그래도 늘 많이 마안하답니다.

이미 제리님도 알고 계실겁니다.
선무님께서 스팀잇을 위해 얼마나 열심히 노력하고 계신다는 사실 또한 말이죠 ^^
저도 늘 마음으로나마 감사드리고 있습니다.

얼마전 스팀 발전을 위한 @maa 님의 공모에서 제가 번역에 관해 제안했던 내용을 @maa 님께서 번역하셔서 올렸습니다.
https://steemit.com/steem/@maa/steemit-event-winners-announced

-번역자 우대
스팀잇 글을 번역하는 경우 발생하는 수익은 원저작자와 번역자가 5:5로 나누도록 합니다. 영어 뿐만 아니라 다양한 언어의 번역이 활성화 되어 좋은 글 소개가 늘어날 것입니다. 그만큼 원저작자의 수익 또한 증가하니 좋은 일입니다.

Prefer translators
If you are translating a Steemit article, make sure the original author and translator have a 5: 5 split. Translation of various languages ​​will be activated, and good introductions will be made. It is good because it also increases the profit of the original author.

모두가 좋은 글을 공유할 수 있고 저자에게 합당한 보상이 돌아갈 수 있도록 꼭 구현되면 좋을 거 같습니다.

번역과 관련해서는 다양한 의견이 간헐적으로 글이 올라오긴 했습니다. 그런데 영어권 사람들은 필요성을 덜 느끼고 있는상태여서 인지 진척이 잘 안됩니다. 아시아쪽이 이미 유럽을 제낀 상태이니.... 이제는 정말 논의가 필요한 시점으로 생각됩니다.

너무 좋은 아이디어같습니다 ! 오..

감사합니다.

점점 업그레이드 되어 가겠죠?
너무 좋습니다

스팀은 개발자들이 열일만 해준다면 상상하는 모든게 가능한 공간이니....앞으로 잘 되 갈거라 생각합니다.

아이디어... 매번 굿입니다!!

이건 제 오리지날 아이디어도 아닙니다. 이미 몇차례 스팀잇에 간헐적으로 올라온 내용입니다. 읽히지 않고 묻혀버렸거나... 읽혀도 영어권에서는 그닥 관심이 없는 아이디어 였섰습니다. 그런데 이지 아시아가 유럽보다 트레픽이 많아졌습니다. 번역이 필요한 시점이 다가 온거죠. 아무튼 감사합니다.

비록 .. 오리지날 아이디는 아닐지라도 저희는 가볍게 여겨서 놓치는 경우가 많은데 그걸 선무님은 스팀 커뮤니티 발전을 위해 다시 재발견 해주시고 원로분들은 어차피 뒤에서 다들 힘써 주시지만 ㅎㅎ 신규 유입 되시는분들의 아이디어와 힘이 필요한거죠 :) 한국에는 능력이 되시는 분들이 나타나 주시리라 믿습니다 ㅎㅎ

이거 꼭 되었으면 좋겠어요. 개인으로 번역하기에는 한계점이 있고,
주변에 외국어는 정말 잘 하는데 특별한 컨텐츠와 글 재주가 없다고 가입을 꺼려하는 지인들이 많은데, 번역 서비스라면 이들도 완벽하게 적응하고 성장할 수 있겠어요. 어제도 번역으로 꼬신 후배가 있어서 이걸 소개해 주고 싶네요.

번역서비스가 자리잡는다면, 그리고 암묵적으로라도 보상분배를 50:25:25 로 합의 해 놓는다면 많은 번역가가 오실수 있다고 봅니다. 마지막 25를 소긱힐것이냐 또는 경우에 따라서 kr 커뮤니티 홍보 기금으로 모으면 어떨까 싶기도 합니다.