[2025sus 1월 18일] 오늘의 영어 독해 공부
Sometimes people from the developing countries think concern about pollution is a rich man’s neurosis. They say that they’re trying to keep alive, to raise their life expectancy from 35 years to 65 years-and that here we are worried about how clear the air is. In fact, at the United Nations Conference on the Environment in Stockholm in 1972 many countries said they don’t mind a little pollution-“bring us some industry.” And that’s as it should be. It would be a tragedy for the developing countries if we stabilized world economic growth at the present levels, because some would be frozen in the subordinate position they are now in. What I say is that we have to control growth. It’s got to be NEW and not GNP, and we have to share it more equitably. We will have to allocate gradually more the increment of growth to the rest of the world.
1. Sometimes people from the developing countries think concern about pollution is a rich man’s neurosis.
구문
딱히 없습니다.
직역
때때로/사람들/개발도상국/생각한다/걱정/공해에대한/부자들의/노이로제/이다.
번역
때때로 개발도상국의 사람들은 공해에대한 걱정이 부자들의 노이로제라 생각한다.
2. They say that they’re trying to keep alive, to raise their life expectancy from 35 years to 65 years-and that here we are worried about how clear the air is.
구문
여기서 they는 앞에 나온 개발도상국 사람들을 의미합니다.
앞의 that과 뒤의 that은 say의 목적어로 연결된 문장입니다.
여기서 here는 개발도상국이 아닌 선진국 사람들을 의미합니다.
직역
그들은/말한다/그들은/노력중이라고/살아있는상태를 유지하기위해/늘리기위해/그들의/평균수명을/35세에서 65세까지 높이기 위해/그리고/우리들이 걱정한다/얼마나/깨끗한지/공기가
번역
개발도상국의 사람들은 자신들의 생존을 위해 그리고 평균수명을 35세에서 65세까지 늘리위해 노력중이라고 말하면서 여기 선진국의 사람들이 공기가 얼마나 깨끗핮니에 대해 걱정하고 있다고 언급한다.
3. In fact, at the United Nations Conference on the Environment in Stockholm in 1972 many countries said they don’t mind a little pollution-“bring us some industry.”
구문
United Nations는 UN을 의미합니다.
A little은 셀수 없는 명사에 조금은 있다는 긍정적인 뜻을 나타냅니다.
직역
사실/UN환경회의에서/스톡홀름에서/1972년에/많은 나라들이/말했다/그들은/신경쓰지않는다/조금의 공해를/그리고/”우리에게/가져다달라/몇몇/산업을”
번역
사실 1972년에 스톡홀름에서 열린 UN 환경회의에서 많은 나라들이 그들은 조금의 공해는 신경쓰지 않으며 오히려 몇몇 산업을 자기네나라로 가지고 와 달라고 했었다.
4. And that’s as it should be.
구문
That’s as it should be. 그럴싸하다라는 뜻입니다.
직역
그리고/그것은/그럴싸한 말이다.
번역
그리고 그것은 그럴싸한 말이다.
5. It would be a tragedy for the developing countries if we stabilized world economic growth at the present levels, because some would be frozen in the subordinate position they are now in.
구문
가정법 과거 구문입니다. 현재의 상황의 완전 반대를 의미합니다.
They 는 developing countries를 나타냅니다.
직역
아마도/비극일것이다/개발도상국들에게는/만약/안정화하다/세계의/경제성장/현재의 상태로/왜냐하면/몇몇은/얼것이다/종속적인위치/그들이/지금의 상태로
번역
만약 우리 선진국들이 세계경제성장을 현상태로 안정화시켜버린다면 개발도상국들에게는 비극이 될 것이다. 왜냐하면 그들중 몇몇은 지금 그들이 처한 종속적이 위치에 고정되어버릴것이기 때문이다.
6. What I say is that we have to control growth.
구문
What은 선행사 포함 관계대명사 입니다.
직역
내가말하는 것/우리는/제어해야한다/성장을
번역
내가말하는 것은 성장을 제어해야한다는 것이다.
7. It’s got to be NEW and not GNP, and we have to share it more equitably.
구문
여기서 it은 NEW입니다.
GNP는 국민 총 생산 NEW는 총 경제복지를 뜻하는 경제용어 입니다.
직역
이제/NEW이다/GNP가 아니다./그리고/우리는/분배해야한다/NEW를/좀더공평하게
번역
이제 GNP가 아니고 NEW이다. 그리고 우리는 NEW를 좀더 공평하게 분배해야한다.
8. We will have to allocate gradually more the increment of growth to the rest of the world.
구문
Allocate는 분배하다라는 뜻입니다. 주로 allocate A to B A를 B에 할당하다/분배하다
Increment는 수익이라는 뜻입니다.
직역
우리는/분해해야할것이다/점차적으로/수익/성장/나머지/세계의
번역
우리는 세계의 다른나라들에게 성장으로인해 생긴 수익을 점차적으로 분배해야할 것이다.
전체번역
때때로 개발도상국의 사람들은 공해에대한 걱정이 부자들의 노이로제라 생각한다. 개발도상국의 사람들은 자신들의 생존을 위해 그리고 평균수명을 35세에서 65세까지 늘리위해 노력중이라고 말하면서 여기 선진국의 사람들이 공기가 얼마나 깨끗핮니에 대해 걱정하고 있다고 언급한다. 사실 1972년에 스톡홀름에서 열린 UN 환경회의에서 많은 나라들이 그들은 조금의 공해는 신경쓰지 않으며 오히려 몇몇 산업을 자기네나라로 가지고 와 달라고 했었다. 그리고 그것은 그럴싸한 말이다. 만약 우리 선진국들이 세계경제성장을 현상태로 안정화시켜버린다면 개발도상국들에게는 비극이 될 것이다. 왜냐하면 그들중 몇몇은 지금 그들이 처한 종속적이 위치에 고정되어버릴것이기 때문이다. 내가말하는 것은 성장을 제어해야한다는 것이다. 이제 GNP가 아니고 NEW이다. 그리고 우리는 NEW를 좀더 공평하게 분배해야한다. 우리는 세계의 다른나라들에게 성장으로인해 생긴 수익을 점차적으로 분배해야할 것이다.
오늘은 좋은 글 감사합니다.
앞에서 영어문장만 여러줄 있을때는 가슴이 먹먹한데 ^^
그래도 한줄 한줄 설명하실때 한줄정도는 좀 속이 내려가고
맨 마지막에 번역을 보니 후련 합니다.
잘 읽어주셔서 감사합니다. 저도 막 처음 볼때는 골 아플때가 있습니다. ㅠㅠ