You are viewing a single comment's thread from:
RE: [끄적] 영화 볼 때... 자막판 or 더빙판? 당신의 선택은? (feat. 인피니티 워 자막 오역 이슈...)
아! 정말 번역이라는 게 그냥 한글을 영어로만 옮기는게 아닌데 말이죵 문체에 감성과 모든게 들어가야하는데...쩝.. 예전에 티비에서 영화 번역가 이미도님이 일하시는거 보니... 엄청 공부 많이 하시더라고요^^
아! 정말 번역이라는 게 그냥 한글을 영어로만 옮기는게 아닌데 말이죵 문체에 감성과 모든게 들어가야하는데...쩝.. 예전에 티비에서 영화 번역가 이미도님이 일하시는거 보니... 엄청 공부 많이 하시더라고요^^
이미도님은 영화 번역계의 전설이신 분? ㅋㅋ
번역이라는게 직역이던, 의역이던 해당 분야의 대한 많은 지식과 끊임없는 공부가 있어야 하는 부분이라고 생각해요. 메이져 영화사 전담 번역가라는 분이 요즘 많이 쓰이는 슬랭이나 관용어구를 몰라서 직역을 해버린다는건(저스티스 리그때 그랬다 하네요.) 좀 문제가 있다고 봅니다.