You are viewing a single comment's thread from:

RE: Team Europe’s Missing Mission (Report #2)

in Steem POD Team16 days ago

Hi Team Europe,

Thanks for this report! It's genuinely appreciated that you're putting in the effort to support European users on Steem—it definitely means a lot to people like me.

I do want to share a challenge I've been facing, which might shed some light on the "missing content" issue. As a Dutch speaker, I naturally write my initial drafts in Dutch. However, to reach a broader audience, I want to post in English. The problem is, the moment I translate my Dutch content into English, it often gets flagged as AI-generated. It then takes me at least an hour, sometimes more, to rephrase and restructure the translated text to make it "AI-free."

This really saps the motivation for writers in other languages to post in English, even though I completely agree that doing so would attract more readers to our articles. It's a significant hurdle when you're trying to contribute quality content but are penalized for using translation tools to bridge the language gap.

Perhaps this is something the Steem team could look into, as it's a genuine barrier for multilingual users trying to contribute.

One more question: Can I use the tag "team-europe" on all my articles, or are there specific rules or criteria I need to follow?

Thanks again for your hard work and for highlighting some outstanding authors!

Sort:  

Thank you very much.

That's very strange. I also have my texts translated. I speak and write English relatively fluently, but far too many mistakes creep in. I would be very uncomfortable publishing something like that. So I have no inhibitions about having the texts translated. On one condition: I can check that everything has been translated exactly as I intended! So I would never translate my German text into Dutch (or even better (it's all happened before...) Korean... 😂) because I wouldn't be able to check the result.

#team-europe is a hashtag, hashtags are not protected (unlike community names) and can therefore be used freely. However, I don't know why you want to use this hashtag. We came up with it for our reports. We just use it, but we definitely don't look to see who is using it.

That applies to me too.
My English is reasonably good, but mistakes do indeed often creep in.
And it's not in my nature to accept that.
I'm quite a perfectionist. 😅
That's why I prefer to use the translation of my original Dutch text.

(And writing in my own language is also a bit faster than writing in English.)

Thank you for your reply and explanation.

I think that the difference between language that has been translated v. language that is AI generated is fairly obvious to somebody who natively speaks English. Quite a lot of authors will put their original language text and accompany it with the translation (mentioning the tool they've used). In my opinion, this works best because sometimes a translator may wrongly interpret a text and then the reader has no way of deciphering the intended meaning.

#team-europe isn't a hashtag that I'd naturally search for 🙂

#team-europe isn't a hashtag that I'd naturally search for

A translated text can indeed sometimes be misinterpreted by the translation program.
And I have noticed that this varies from program to program.
That's why I always check the translated text to make sure that the Dutch and English versions match.

I have one question that you may be able to answer: does the translated version, in my case the English version, also have to be AI-free, or only the original Dutch version?

Thank you for your answer and help.🤗