You are viewing a single comment's thread from:
RE: Art Explained by a Writer: L'indifférent (1717) - EN/ES/NL
El personaje es bastante pretencioso pero me gusta de él que no le importe demasiado lo que piensen los demás.
La seguidilla de las palabras al terminar un verso y comenzar el siguiente es estupenda.
Gracias por su comentario.
Creo que nos educan para sentir una especie de aversión hacia los que son felices consigo mismos. Así que con los niños pequeños ya rompemos esa felicidad que llevan dentro, con el resultado de que hay más personas infelices que verdaderamente felices. Feliz como gustarse a uno mismo, tener un cuerpo y hacer oídos sordos a la opinión de los demás. Es algo único y por lo menos es realmente feliz con su ropa y el dinero no se desperdicia.
En holandés de alguna manera era fácil escribir el texto de esa manera (y me gusta un poco de rompecabezas). En inglés no fue demasiado difícil, pero para la traducción al español necesité que me echaran una mano.
¿Cómo se lee? ¿Tiene sentido?
A un gran comediante mexicano, Mario Moreno "Cantinflas", se le atribuye la frase
No sé si sea posible o del todo correcta la segunda premisa, en el sentido de que somos responsables de nuestra propia felicidad, así mismo los demás, (por ejemplo, el emperador no puede hacer felices a quienes no les gusta su actitud jejeje), pero la primera debería ser lo primero que nos inculquen, que nacimos para ser felices.
Mientras no dañemos a nadie, cada quien lo hace a su manera.
Respecto al texto, en la traducción al español solo observo un detalle en la concordancia de género
Tratándose de un emperador, debería decir "Este soy yo" / ¿No ves que soy más fabuloso que tú?.
Por otro lado, el juego de palabras en
Quedó muy bien resuelto.
La idea del "rompecabezas" me encantó y en español se entiende muy bien.