You are viewing a single comment's thread from:

RE: Utopian + DaVinci Witness Project: FreeCAD - English to Polish translation report

in #utopian-io6 years ago (edited)

Hi @yasminafly

thank you for the contribution.

Good job, in your translation I found only small spelling mistakes!

  • podwójnym kliknięcie -> podwójnym kliknięciem (missing m letter)

  • older -> 'starszej' not 'starej'

  • Nie będzie mógł -> nie będziesz mógł ('będziesz' is the correct form in this sentence)

  • wielokrotnści -> wielokrotności (missing o letter)

  • równolegly -> równoległy (here the letter ł should be used)

So, as you can see, there are no more serious mistakes here, only minorities that you have to keep working on. Good luck in further work on this project! And please, fix the link to Github in your post.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Sort:  

Hi @villaincandle. I am aware that "older" is "starszej", when it doesn't matter for the meaning of the sentence, I'm not rigid with using exactly the same word, especially when it sounds better. I did the same in few threads (I attach one picture), where I did the opposite and translated "old" to "starszej" (nie "starej") and it seems you went along with it in those cases. It seems to me these cases are quite similar.

@yasminafly, I meant this sentence. In my opinion, here we should use the word "starszej" and not "starej". It is simply more understandable in Polish, if we translate it so.
freecad.png

Thank you for your review, @villaincandle! Keep up the good work!