Pre tang poetry nmr 35
白居易:
cháng hèn gē
長恨歌
hàn huáng zhòng sè sī qīng guó yù yǔ duō nián qiú bù dé
漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
yáng jiā yǒu nǚ chū zhǎng chéng yǎng zài shēn guī rén wèi shí
楊家有女初長成,養在深閨人未識。
tiān shēng lì zhì nán zì qì yì zhāo xuǎn zài jūn wáng cè
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
huí móu yī xiào bǎi mèi shēng liù gōng fěn dài wú yán sè
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
chūn hán cì yù huá qīng chí wēn quán shuǐ huá xǐ níng zhī
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
shì ér fú qǐ jiāo wú lì shǐ shì xīn chéng ēn zé shí
侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
yún bìn huā yán jīn bù yáo fú róng zhàng nuǎn dù chūn xiāo
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
chūn xiāo kǔ duǎn rì gāo qǐ cóng cǐ jūn wáng bù zǎo cháo
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
chéng huān shì yàn wú xián xiá chūn cóng chūn yóu yè zhuān yè
承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。
hòu gōng jiā lì sān qiān rén sān qiān chǒng ài zài yì shēn
後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
jīn xīng zhuāng chéng jiāo shì yè yù lóu yàn bà zuì hé chūn
金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
zǐ mèi dì xiōng jiē liè shì kě lián guāng cǎi shēng mén hù
姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。
suì lìng tiān xià fù mǔ xīn bù chóng shēng nán chóng shēng nǚ
遂令天下父母心,不重生男重生女。
lí gōng gāo chù rù qīng yún xiān lè fēng piāo chù chù wén
驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
huǎn gē màn wǔ níng sī zhú jìn rì jūn wáng kàn bù zú
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
yú yáng pí gǔ dòng dì lái jīng pò ní shɑng yǔ yī qǔ
漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
jiǔ zhòng chéng què yān chén shēng qiān chéng wàn qí xī nán xíng
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
cuì huá yáo yáo xíng fù zhǐ xī chū dōu mén bǎi yú lǐ
翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。
liù jūn bù fā wú nài hé wǎn zhuǎn é méi mǎ qián sǐ
六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。
huā diàn wěi dì wú rén shōu cuì qiào jīn què yù sāo tóu
花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。
jūn wáng yǎn miàn jiù bù dé huí kàn xuè lèi xiāng hé liú
君王掩面救不得,回看血淚相和流。
huáng āi sǎn màn fēng xiāo suǒ yún zhàn yíng yū dēng jiàn gé
黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。
é méi shān xià shǎo rén xíng jīng qí wú guāng rì sè báo
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
shǔ jiāng shuǐ bì shǔ shān qīng shèng zhǔ zhāo zhāo mù mù qíng
蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
xíng gōng jiàn yuè shāng xīn sè yè yǔ wén líng cháng duàn shēng
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
tiān xuán dì zhuàn huí lóng yù dào cǐ chóu chú bù néng qù
天旋地轉迴龍馭,到此躊躇不能去。
mǎ wéi pō xià ní tǔ zhōng bú jiàn yù yán kōng sǐ chù
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
jūn chén xiāng gù jìn zhān yī dōng wàng dōu mén xìn mǎ guī
君臣相顧盡霑衣,東望都門信馬歸。
guī lái chí yuàn jiē yī jiù tài yè fú róng wèi yāng liǔ
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
fú róng rú miàn liǔ rú méi duì cǐ rú hé bù lèi chuí
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂
chūn fēng táo lǐ huā kāi rì qiū yǔ wú tóng yè luò shí
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。
xī gōng nán nèi duō qiū cǎo luò yè mǎn jiē hóng bù sǎo
西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。
lí yuán zǐ dì bái fà xīn jiāo fáng ā jiān qīng é lǎo
梨園子弟白髮新,椒房阿監青娥老。
xī diàn yíng fēi sī qiāo rán gū dēng tiāo jìn wèi chéng mián
夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
chí chí zhōng gǔ chū cháng yè gěng gěng xīng hé yù shǔ tiān
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
yuān yāng wǎ lěng shuāng huá zhòng fěi cuì qīn hán shuí yǔ gòng
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?
yōu yōu shēng sǐ bié jīng nián hún pò bù céng lái rù mèng
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
lín qióng dào shì hóng dōu kè néng yǐ jīng chéng zhì hún pò
臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
wéi gǎn jūn wáng zhǎn zhuǎn sī suì jiào fāng shì yīn qín mì
為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。
pái kōng yù qì bēn rú diàn shēng tiān rù dì qiú zhī biàn
排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。
shàng qióng bì luò xià huáng quán liǎng chù máng máng jiē bú jiàn
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
hū wén hǎi shàng yǒu xiān shān shān zài xū wú piāo miǎo jiān
忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。
lóu gé líng lóng wǔ yún qǐ qí zhōng chuò yuē duō xiān zǐ
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
zhōng yǒu yī rén zì tài zhēn xuě fū huā mào cēn cī shì
中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
jīn què xī xiāng kòu yù jiōng zhuǎn jiào xiǎo yù bào shuāng chéng
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
wén dào hàn jiā tiān zǐ shǐ jiǔ huá zhàng lǐ mèng hún jīng
聞道漢家天子使,九華帳里夢魂驚。
lǎn yī tuī zhěn qǐ pái huái zhū bó yín píng yǐ lǐ kāi
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。
yún bìn bàn piān xīn shuì jiào huā guān bù zhěng xià táng lái
雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
fēng chuī xiān mèi piāo piāo jǔ yóu sì ní shɑng yǔ yī wǔ
風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。
yù róng jì mò lèi lán gān lí huā yī zhī chūn dài yǔ
玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
hán qíng níng dì xiè jūn wáng yī bié yīn róng liǎng miǎo máng
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
zhāo yáng diàn lǐ ēn ài jué péng lái gōng zhōng rì yuè cháng
昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
huí tóu xià wàng rén huán chù bú jiàn cháng ān jiàn chén wù
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
wéi jiāng jiù wù biǎo shēn qíng diàn hé jīn chāi jì jiāng qù
唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
chāi liú yī gǔ hé yī shàn chāi bò huáng jīn hé fēn diàn
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。
dàn jiào xīn sì jīn diàn jiān tiān shàng rén jiān huì xiāng jiàn
但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
lín bié yīn qín zhòng jì cí cí zhōng yǒu shì liǎng xīn zhī
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。
qī yuè qī rì cháng shēng diàn yè bàn wú rén sī yǔ shí
七月七日長生殿,夜半無人私語時。
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo zài dì yuàn wéi lián lǐ zhī
在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
tiān cháng dì jiǔ yǒu shí jìn cǐ hèn mián mián wú jué qī
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期
Bai Juyi:
A SONG OF UNENDING SORROW
China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Was on the throne for many years, searching, never finding,
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
At last one day was chosen for the imperial household.
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
And, because of her languor, a maid was lifting her
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
His mistress of the spring, his despot of the night.
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
But his favours to three thousand were concentered in one body.
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
Her sisters and her brothers all were given titles;
And, because she so illumined and glorified her clan,
She brought to every father, every mother through the empire,
Happiness when a girl was born rather than a boy.
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
And far and wide the breezes carried magical notes
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
From thousands of horses and chariots headed southwest.
The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
The men of the army stopped, not one of them would stir
Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
The Emperor could not save her, he could only cover his face. And later when he turned to look, the place of blood and tears
Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
Under Omei Mountain. The last few came.
Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
He stared at the desolate moon from his temporary palace.
He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
The Emperor clung to the spot and would not turn away
From the soil along the Mawei slope, under which was buried
That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --
And what could he do but cry whenever he looked at them?
...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
Her Pear-Garden Players became white-haired
And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
With the distance between life and death year after year;
And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
Able to summon spirits by his concentrated mind.
And people were so moved by the Emperor's constant brooding
That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
He opened his way in space and clove the ether like lightning,
Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
But he failed, in either place, to find the one he looked for.
And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
A part of the intangible and incorporeal world,
With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
And of exquisite immortals moving to and fro,
And of one among them-whom they called The Ever True-
With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
And opened the pearly shade and then the silver screen.
Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
And the tear-drops drifting down her sad white face
Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --
Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
But when she turned her face and looked down toward the earth
And tried to see the capital, there were only fog and dust.
So she took out, with emotion, the pledges he had given
And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
"Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell --
Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
Of vows which had been known only to their two hearts:
"On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
We told each other secretly in the quiet midnight world
That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
And to grow together on the earth, two branches of one tree."
Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
While this unending sorrow goes on and on for ever.
Please upvote, comment and resteem
Don’t forget to follow @bassie
Have a nice day