Idiomas: "tú" y "usted" en inglés y francés - la Distinción T-V
[Adaptation in Spanish of Langues: Tutoiement et Vouvoiement en Anglais et en Français - la Distinction T-V]
This translation has been made by @karlin who will receive the SBDs from this post.
En inglés, existe esta noción de "T-V Distinction"
[Estamos hablando de T-V, no de TV, hay una distinción]
¿Cuál es la "Distinción T-V"?
Wikipedia nos dice:
T–V distinction (from the Latin pronouns tu and vos) is a contrast, within one language, between various forms of addressing one's conversation partner or partners that are specialized for varying levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, age or insult toward the addressee.
En español:
La distinción T-V (de los pronombres latinos tu y vos) es un contraste, dentro de un idioma, entre varias formas de dirigirse al compañero o compañeros de conversación que están especializados para diferentes niveles de cortesía, distancia social, familiaridad, edad o insulto hacia el destinatario.
[Me gusta la referencia al insulto, porque se aplica al francés. Ver a continuación]
El término T-V proviene de dos pronombres latinos personales para la segunda persona: en singular "tu" y en plural "vos" . En los pronombres personales, la segunda persona se refiere a la persona o personas a quienes se dirigen.
En latín, cuando hablábamos con una persona, usábamos "tu", incluso si era una persona de alto rango, y "vos" cuando hablábamos con un grupo de personas.
En cierto punto, a partir del siglo IV, el plural comenzó a usarse dirigiéndose al emperador romano, luego al papa, y luego cada vez más a la gente "importante".
Esto se refleja en muchas lenguas romances como el francés.
Sin embargo, hay muchas diferencias entre inglés y francés relacionadas con la distinción T.V
En inglés
En inglés antiguo, fue fácil: para hablar con una persona, utilizamos "thou"; para hablar con más de una persona, usamos "ye".
En inglés medio, bajo la influencia de Normand, gradualmente el "thou" fue reemplazado por el "ye" cuando uno se dirigió a un superior, luego a un igual.
Sin embargo, en el siglo XVII el uso de "thou" disminuyó rápidamente, y se consideró grosero dirigirse a alguien con "thou", incluso a un subordinado (insultante tal vez?).
Entonces, en el inglés moderno, ya no existe una verdadera distinción T-V. Para dirigirse a alguien, usamos "you".
Solo en circunstancias excepcionales se usa "thou", principalmente para dirigirte a Dios.
En francés
En francés, se produjo una evolución similar de los usos de "tu" (singular) y "vous" (plural), pero no fue tan rápido como en inglés, y en la mayoría de los países de habla francesa, hay siempre una distinción rígida T-V. En Canadá francés es una excepción.
Al dirigirse a una sola persona, "tu" es informal y "vous" es más formal.
Utilizaría "vous" para hablar con un superior (en el trabajo, por ejemplo), alguien en una transacción comercial (en una tienda o en el banco) o con un adulto desconocido que acaba de conocer.
Utilizarías "tú" para un niño, alguien de tu familia, un amante o una amante, un colega con el que trabajas todos los días y que no es tu superior.
Cuando conoces a alguien por primera vez (un vecino, por ejemplo), empiezas con "vous", luego, si te reúnes regularmente y te diviertes, "negocias" para usar "tu".
Hay casos donde el uso del pronombre no es simétrico. Por ejemplo, un adulto que se encuentra con un niño por primera vez probablemente usa "tu" para hablar con el niño, pero el niño usa "vous" para el adulto.
Cuando las personas se reúnen por primera vez y comienzan a salir juntas, a menudo usan el "vous", luego, después de varias citas, van a "tu".
En las películas y series de televisión, incluso cuando se traducen del inglés, la transición a "tu" suele ocurrir justo después de haber hecho el amor por primera vez.
Cuando dos personas comienzan a discutir, incluso cuando normalmente usan "vous", a menudo van a "tu" para ofenderse mutuamente. No me puedo imaginar usar "vous" al insultar a alguien (que trato de evitar, por supuesto, pero nunca se sabe lo que sucede cuando está demasiado enojado).
En mi familia, vi dos casos inusuales de distinción T-V
Mis padres usaron "tu" para hablar con sus hijos, pero nosotros los niños usamos "vous" para hablar con nuestros padres. Era una práctica común en la primera mitad del siglo XX, pero ha desaparecido casi por completo. Hoy en día, casi todos los niños usan "tu" para hablar con sus padres. Por ejemplo, mis hijos siempre han usado "tu" para hablar conmigo.
Mi tío Charles, el hermano mayor de mi padre, y su esposa, la tía Beatriz, nunca se trataron de "tu". Continuaron hasta el final de sus vidas usando "vous" para hablar el uno con el otro. Este es el único caso que conozco de personas casadas que lo hicieron.
Si ha leído hasta ahora, podrá disfrutar este trabalenguas en francés:
- Saucissier sans soucis, combien ces six saucisses-ci?
- Six sous!
- Six sous, saucissier sans soucis? Ces six saucisses-ci sont trop chères!
Traducción al español
- Fabricante de salchichas despreocupada, ¿cuántas estas seis salchichas?
- ¡Seis sous!
- ¿Seis sous, fabricante de salchichas sin preocupaciones? ¡Estas seis salchichas son muy caras!
¡Muy Caras!
fuente
No sabía que hay información útil para idiomas extranjeros en Steemit. Gracias por esta publicación!
de nada
¡Estupendo post! Muy educativo, en lo personal me encantan los idiomas, me pareció muy interesante lo del desuso de la distinción T-V en el inglés, muchas gracias por compartir esta excelente información. Saludos :).
Ça me fait rire parce que maintenant ils le demandent en anglais, et quand c'est en anglais, en hahaha français, eh bien j'espère que le message a été bien compris.
Eso le llamo cultura general saber escribir y dar a conocer lo que mucho desconocemos excelente post
Cuando decidí que el 4to idioma que iba a dominar sería el francés, obviamente no sabía en el paquete en el que me estaba metiendo. Me encanta este post porque me enseñó un poco más de la lengua que me tiene enamorada y confundida a partes iguales.
Conozco muchas familias con una distinción T-V muy compleja. Una en la que la madre trata al padre de tu, pero el la trata a ella de vous. Otra en la que tooooda la familia se trata de vous, incluidos niños pequeños, o la mia, en la que siempre ha sido tu. ¡Muchas gracias por compartir! Ahora estaré atenta a estos glitches verbales.
¡Espero mas post de este tipo!
-A.
Me ha parecido bastante interesante y educativo tu post. El Francés siempre ha sido un idioma que he querido aprender. Saludos desde México.
Enjoy the vote and reward!
Estoy iniciando en steemit y me he conseguido que no solo es una oportunidad de ganar algo sino que también consigues información interesante e importante como esta y que es bueno enriquecerse con conocimiento de idiomas... Go Ahead!
very impression your post, I really like, I want to like you what is its secret?
if you wish please visit my blog, i need your support .thank you https://steemit.com/@muliadi
Amazing post sir..Thanks for sharing it.
Upvoted and resteemed
Muy buen post, gracias por compartir @vcelier! Saludos