Errores frecuentes en español

in #spanish7 years ago

Últimamente he oído algunas palabras o expresiones que a menudo se utilizan de manera incorrecta en español, así que hoy he optado por recogerlos aquí en una especie de lista, ya que considero que desafortunadamente son muy habituales en la lengua hablada.

Imagen Pixbay

A través de

Esta expresión sólo es correcta en el sentido literal, con el significado de "cruzar, pasar de un lado a otro", pero es incorrecta con el sentido de "por medio de". Tampoco hay que abusar de esta locución; a veces basta con emplear otras soluciones, como las preposiciones "con" o "por".

  • La luz pasa a través de los cristales.

  • Puedes acceder al contenido del curso a través de la plataforma Moodle
    Puedes acceder al contenido del curso por medio de la plataforma Moodle

  • Me ha llegado la información a través de / por medio de un compañero
    Me ha llegado la información por un compañero|

Cerca mío

Actualmente se oye mucho la expresión "cerca mío", "cerca tuyo" o "cerca suyo", pero es incorrecta. Se debe sustituir por la construcción "cerca de mí", "cerca de ti" o "cerca de él".

  • Esta mañana tu primo estaba sentado cerca mío en el autobús
    Esta mañana tu primo estaba sentado cerca de mí en el autobús

Deber

La forma "deber" en si no es incorrecta, aunque a menudo se utiliza mal. "Deber" más un verbo en infinitivo se puede usar para expresar una obligación. En cambio, para indicar una probabilidad la forma correcta no es "deber", sino "deber de".

  • Mi hijo debe hacer los deberes. (Tiene la obligación de hacerlos.)
  • Mi hijo debe de hacer los deberes. (Se supone que está haciendo los deberes.)

Es por esto que

Esta expresión es muy habitual en la lengua hablada y puede pasar muy desapercibida. Sin embargo, para utilizarla adecuadamente se debe sustituir, según el contexto, por "por esto es que", "por esto es por lo que", "es por esto por lo que" o, simplemente, por "por esto".

  • Estaba enferma; es por esto que no vino
    Estaba enferma; por esto no vino.

Ir/venir

Ambos verbos son correctos, pero a menudo presentan dificultades en su uso o se utilizan indistintamente de manera errónea. No deben confundirse: "ir" indica desplazamiento desde el lugar donde está el hablante hacia otro lugar. Al contrario, "venir" indica desplazamiento desde otro lugar hasta el lugar donde está el hablante.

  • Quédate donde estás, no te muevas, que ya vengo yo a verte.
    Quédate donde estás, no te muevas, que ya voy yo a verte.

  • Hoy no tengo el coche aquí. ¿Puedes ir tú a verme a mi casa?
    Hoy no tengo el coche aquí. ¿Puedes venir tú a verme a mi casa?

Llevar/traer

El funcionamiento de estos verbos es parecido al de "ir" y "venir". "Llevar" se utiliza cuando el movimiento es desde donde está el hablante hasta otro lugar alejado. En cambio, "traer" se usa cuando el movimiento es desde otro lugar hacia el lugar donde está el hablante.

  • ¡Qué hambre tengo! ¿Me llevarás algo para comer, que me da pereza salir?
    ¡Qué hambre tengo! ¿Me traerás algo para comer, que me da pereza salir?

  • Cuando salgas, ¿puedes traer estos libros a la biblioteca?
    Cuando salgas, ¿puedes llevar estos libros a la biblioteca?

Imagen Pixbay

Sort:  

he cometido casi todos xD los certifico, es de gran ayuda estos tipos de post...
saludos!!

Muy buen post, ya que las maneras de escribir adecuadamente y la forma de usar bien las palabras cada vez se va perdiendo más con el tiempo.

Un real aporte. Lo guardé y lo tendré presente porque fijándome, he caido en algunos de los errores que indicas.

Muy importante el aporte, gracias.

Me ha encantado! Muy útil, gracias por compartir :)

Ya te sigo!

Saludos :)

bien echo amigo, realmente muy util tu post, te invito a pasar por el mio te sigo

Excelente tu post! soy nueva en steemit te deseo grandes éxitos, sígueme ;)

Excelente aporte, muchísimas gracias. Lo guardaré porque seguramente me será de utilidad en el futuro. ¡Feliz día!

Muy buen post, ahora me doy cuenta de que errores tengo o cometo al hablar!! xD Folllow!!! :)