005-Let's Read the Huangdi Neijing Together黄帝内经一起读

in #read12 days ago

夫济时之道,莫大于医;去疾之功,无先于药。

The way to aid the world is none greater than medicine; the merit of curing diseases is nothing prior to drugs.
Translation rationale:

"夫" is an ancient Chinese particle used to start a sentence, which I omitted in translation as it serves no semantic purpose in English.
"济时" is translated as "aid the world" to convey the broader meaning of helping society during difficult times, rather than a literal "save the time."
The parallel structure of the original Chinese is preserved with semicolon separation, maintaining the classical couplet form (对偶句).
"莫大于" is rendered as "none greater than" using a negative construction to match the original's superlative sense.
"去疾之功" becomes "the merit of curing diseases" - "去疾" literally means "remove illness" but is idiomatically understood as curing.
"无先于" is translated as "nothing prior to" to maintain the original's assertion about primacy of medicine.

Cultural context:
This proverb comes from ancient Chinese medical philosophy, emphasizing the supreme importance of medicine and pharmacology in maintaining social welfare. It reflects the Confucian ideal that a physician's role is not just healing individuals but serving society. The parallel structure mirrors classical Chinese literary style where balanced couplets convey wisdom.
Alternative expressions:

"In serving humanity, nothing surpasses medicine; in combating illness, nothing precedes drugs."
"No vocation benefits the age more than healing; no remedy precedes medicine in curing disease."