You are viewing a single comment's thread from:
RE: 4 years plan for our hopes ! ယေန႔မွစ၍ ေနာင္ ၄ႏွစ္အၾကာ၀ယ္ ...
The information from the post you are referring to it's NOT valid anymore!!!
The system was working like that at the very beginning, about 2 years ago, but it doesn't work entirely like that now!
I explained that in my Follow Up Post!
P.S.
As well, I would like if you want to translate my posts to ask for the permission first, as the articles that I write are my originally created content and my intellectual property on which I hold the complete copyrights (including possible translations)!
Keep that in mind as stealing other people's content like this (or similar, including text, photos, images, illustrations, etc.) might be a very expensive business!
Translation is not copy/paste process. The translator has put his effort to exchange from the source language to equivalent target-language.
I think Myanmar people, who are very weak in English, should know about it and that is why I translated your post. Next time, I will ask for your permission. The translation with my goodwill to let Myanmar People understand should be permitted.
If you are not fine with it, I here request you to write your contents with Burmese Language, then I don't need to translate your posts to be read by them.
By any word or means, I didn't say it's a copy/paste process!!!
But it is plagiarism and as well copyright infringement!!!
Unfortunately and no matter how good your intentions were or might be (in which I don't doubt) it doesn't free you either excuse you from the taken action.
(If you don't know or didn't get familiar by now about the difference between those three infringing categories (copy/paste, plagiarism, and copyright infringement), I would strongly advise you to do so now, if nothing else to safely stay away from possible troubles that it might cause you otherwise!)
Never the less, I would highly appreciate, next time when you would like to translate some of my articles, to ask for my permission in advance!
I know some members announced and publicly granted translation rights for their articles to any Steemit member who is willing to do so, but I didn't do that for my articles! Therefore, I would also suggest you to take such possibility (of non-given translating permission) into consideration when you are translating the work of other members too, before translating and especially before publishing, and to carefully check their blogs or directly with them if such allowance already exists or not!
I now fully understand what you meant, thanks for your suggestions and I admit that I made the mistake. Next time, I will take care before translating one's own contents. Thanks for your explanation.