RE: My beloved word treasure/ Mein geliebter Wortschatz - An Expat Story [German-English Post]
Danke für diesen interessanten Post. Ich arbeite sozusagen zweisprachig (Deutsch und Englisch) und mir ist ähnliches aufgefallen. Sätze deren Bedeutung einem auf Englisch total klar und leicht verständlich sind, lassen sich manchmal nur sehr schwer oder total umständlich auf Deutsch übersetzen. Zumindest wenn man die volle Bedeutung mit übertragen will. Deswegen sind deutsche Übersetzungen von englischen Texten meist länger als der Originaltext. Es ist auch immer wieder interessant zu beobachten, wie sich Deutsche auf Englisch auszudrücken versuchen, wenn sie anderen ein Thema und ihre Intentionen klar zu machen versuchen. Oft kann man ihnen den Frust ansehen, wenn Sie es nicht schaffen, ihre Absichten deutlich zu artikulieren. Ich überlege dann oft selbst wie ich es versuchen würde auszudrücken...
Was machst Du denn in Malaysia, wenn ich fragen darf? Und wie ist es dazu gekommen? Ich bin immer neugierig auf Asien.
Grüße
@peterpanter
Ja, den Frust des übersetzen kenne ich gut! Vor allem, wenn ich über meine Arbeit spreche fällt es mich schwer die richtigen Worte zu finden.
Ich arbeite für eine Firma (Mindvalley), die Onlinekurse zur Persönlichkeitsentwicklung anbietet. (Schon das klingt im deutschen verdammt merkwürdig.) Ich erstelle (schreibe Outlines, filme und veröffentliche) hier die Episoden für unser Mitgliedschaftsprogramm (Mindvalley Tribe Membership). Daher arbeitet mein Gehirnschmalz jetzt eher auf englisch anstatt deutsch.
Was sind deine Beweggründe auf zwei Sprachen zu schreiben, @peterpanter?
Ich bin professioneller Normer, d.h. ich helfe Experten dabei, DIN- , EN und ISO Normen (wie DIN A4...) zu schreiben. Ist viel spannender als es klingt ;). Und in der globalisierten Welt ist die Referenzsprache für Normen Englisch.