[2025년 2월 17일] 오늘의 영어독해 공부

in #krlast month

History like the drama and the novel, grew out of mythology, a primitive form of apprehension and expression in which the line between fact and fiction is left unknown. It has, for example, been said of the Iliad that any one who starts reading it as history will find that it is full of fiction but equally, anyone who starts reading it as fiction will find that it is full of history. All histories resemble the Iliad to this extent, that they cannot entirely dispense with the fictional element. The mere selection, arrangement and presentation of facts is a technique belonging to the field of fiction, and popular opinion is right in its insistence that no historian can be “great” if he is not also a great artist; that the Gibbons and Macaulays are greater historians than the “Dryasdusts” who have avoided their most inspired confreres’ factual inaccuracies.

1. History like the drama and the novel, grew out of mythology, a primitive form of apprehension and expression in which the line between fact and fiction is left unknown.

구문
Like는 삽입어구 입니다. History의 동사는 grew out of 입니다.
A primitive form은 mythology의 내용을 부연설명하고 있습니다.
Which는 관계대명사로 form을 선행사로 하고 있습니다.

직역
역사/~같이/드라마/그리고/소설/나타났다/신화로부터/원시적인/형태/이해/그리고/표현/그안에/선/~사이/사실/그리고/허구/놓여져있다/모른상태로

번역
역사는 드라마나 소설과 같이 신화로부터 태동되었다. 그 신화란 것은 사실과 허구의 경계를 잘 하지 않고 이해와 표현의 원시적인 형태이다.

2. It has, for example, been said of the Iliad that any one who starts reading it as history will find that it is full of fiction but equally, anyone who starts reading it as fiction will find that it is full of history

구문
It that 강조구문이 사용되었습니다. That이하가 굉장히 깁니다.
Who는 각각 anyone을 선행사로 받는 관계대명사입니다.

직역
예를들어/말해져왔다/일리아드에의해서/누군가/시작하다/읽기를/그것을/역사처럼/발견할것이다./그것이/가득차있다/허구로/그러나/동일하게/누군가/시작하다/읽기를/그것을/허구로/발견할 것이다./그것이/가득차있다/역사로

번역
예를들어 일리아드는 다음과 같이 말했다. 그것을 역사로 읽은 사람을 누구나 그 책이 허구로 가득차 있다는 점을 알 것이고, 그리고 똑같이 반대로 그 책을 소설로 읽기 시작한 사람은 누구나 그것이 역사로 가득차 있음을 알게될 것이다.

3. All histories resemble the Iliad to this extent, that they cannot entirely dispense with the fictional element.

구문
To this extent는 이 정도로라는 뜻으로 뒤에 that절을 넣어 that절 정도로라는 의미로 많이 쓰입니다.
Dispense with는 ~없이 지내다 라는 뜻입니다.

직역
모든/역사들/닮다/일리아드와/이정도로/그들이/~할수없다/완전히/없이살다/허구적인/요소

번역
모든 역사들이 역사에 허구적인 사실이 없으면 불가능할 정도로 일리아드와 닮았다.

4. The mere selection, arrangement and presentation of facts is a technique belonging to the field of fiction, and popular opinion is right in its insistence that no historian can be “great” if he is not also a great artist; that the Gibbons and Macaulays are greater historians than the “Dryasdusts” who have avoided their most inspired confreres’ factual inaccuracies.

구문
정말 기네요 글 자체의 길이는 길지 않은데 먼가 나열이 많이 되어 있습니다.
Belonging to는 앞의 which is 가 생략된 technique를 수식하는 어구입니다.
Dryasdusts는 지나치게 학문적이기만 한 사람이란 뜻입니다.
Confrere는 연구들의 동업자 라는 뜻입니다.

직역
단순한/선택/재배열/그리고/재현/사실들/기술/속해있는/영역/허구/그리고/유명한./의견/맞다/그주장에서/어떠한 역사가도/위대할수없다/만약/그가/또한/위대한/예술가가아니면/GibbonsandMacaulays/는/위대한/역사가들/~보다/“고루한역사가들”/피해온/그들의/가장영감을받은/동료연구자들/사실적으로/오류들인

번역
단순히 사실을 선택하고 재배열하며 그 사실을 재현해내는것은 허구의 영역에 속해있는 기술이다. 그리고 예술가가 되지못한 역사가는 절대 위대한 역사가가 될수없다는 주장하기까지하는 주변의 유명한 주장은 옳다. 그러한 점에서 Gibbons과 Macaulays는 가장 영감을 받은 다른 역사가들의 사실상의 오류를 피해온 다른 고루한 역사가들 보다 훨씬 더 위대하다.

전체번역

역사는 드라마나 소설과 같이 신화로부터 태동되었다. 그 신화란 것은 사실과 허구의 경계를 잘 하지 않고 이해와 표현의 원시적인 형태이다. 예를들어 일리아드는 다음과 같이 말했다. 그것을 역사로 읽은 사람을 누구나 그 책이 허구로 가득차 있다는 점을 알 것이고, 그리고 똑같이 반대로 그 책을 소설로 읽기 시작한 사람은 누구나 그것이 역사로 가득차 있음을 알게될 것이다. 모든 역사들이 역사에 허구적인 사실이 없으면 불가능할 정도로 일리아드와 닮았다. 단순히 사실을 선택하고 재배열하며 그 사실을 재현해내는것은 허구의 영역에 속해있는 기술이다. 그리고 예술가가 되지못한 역사가는 절대 위대한 역사가가 될수없다는 주장하기까지하는 주변의 유명한 주장은 옳다. 그러한 점에서 Gibbons과 Macaulays는 가장 영감을 받은 다른 역사가들의 사실상의 오류를 피해온 다른 고루한 역사가들 보다 훨씬 더 위대하다.

#postingcuration