Es wird magisch: Auf nach Zweinstein!

in #deutsch6 years ago (edited)

witch-155291_1280.png
Bild: Pixabay / OpenClipart-Vectors

Unsere heutige Destination: Zweinstein

Heute geht's nach Zweinsteins Hogeschool voor Hekserij en Hocus-Pocus. Wer, ähnlich wie wir beide, gute Fantasybücher liebt, wird erraten haben, wohin die Reise geht: Nach Hogwarts, im Zweinsveld (Hogsmeade).

Wir bitten schon vorab um Verzeihung, dass wir hier nicht die deutschen, sondern die englischen Namen anführen - wir haben die Bücher bislang nur auf Englisch, Holländisch, Irisch und Ukrainisch gelesen. Wer es genauer wissen möchte: Hier findet ihr eine umfassende Liste von Namen der Harry Potter Charaktere in anderen Sprachen.

Außerdem: Spoiler-Alarm, falls es doch noch Leute gibt, die die Bücher nicht gelesen und/oder die Filme nicht gesehen und/oder die Spiele nicht gespielt haben!

Kietel nooit een slapende draak!

Wer Hogwarts so liebt wie wir, der weiß, dass das Motto der Schule ein klingendes "Draco Dormiens Nunquam Titillandus" ist. Auf Niederländisch klingt das schon so lustig, wie es wirklich ist: "Kietel nooit een slapende draak!" (Kitzle nie einen schlafenden Drachen!). Okay, fairerweise: Das klingt auch auf Deutsch witzig. Und für die wenigen Latein-Native-Speakers, die es gibt, klingt es wohl auch lustig. (Sofern sie es nicht für Teufelswerk halten jedenfalls ;-))

Etwas schräg wird es dann schon bei seinen GründerInnen:

  • Goderic Griffoendor
  • Helga Huffelpuf
  • Rowena Ravenklauw und last but not least:
  • Zalazar Zwadderich.

Ja, wirklich. Zwadderich. Klingt doch gleich viel weniger bedrohlich als Slytherin, nicht? Für Menschen, die Holländisch als Muttersprache haben, klingt es aber doch recht unheimlich: zwadder ist ein altes holländisches Wort für Schlangengift.

Wer leitet denn die Häuser von Zweinstein?

Also in Griffoendor hätten wir mal Minerva Andlering, besser bekannt als Minerva McGonagall. Pomona Stronk ist het hoofd van Huffelpuf. Euch ist sie vielleicht bekannt als Pomona Sprout. Stronk ist ein passender Name für die Botanik-Lehrerin, heißt stronk doch so viel wie Baumstumpf oder auch Halm. Het afdelingshoofd van Ravenklauw hört auf den klingenden Namen Filius Banning - wir kennen ihn sonst auch als Professor Filius Flitwick. Und, last but not least, Severus Sneep, der nach Zwadderich gehört und später von Hildebrand Slakhoorn (Horace Slughorn) abgelöst wird.

Und wer leitet die Schule? Natürlich kein anderer als Albus Perkamentus - schließlich ist het perkament das Pergament und das braucht man natürlich, um in Zweinstein fleißig lernen zu können!

Weiters nicht wegzudenken: Poppy Plijster (Poppy Pomfrey, besser bekannt als Madam Pomfrey); beschäftigt im ziekenzaal, wo sich Harry immer mal wieder findet, wenn es beim Quidditch - pardon, Zwerkbal - hoch hergegangen ist.

Schülerinnen, Schüler und Geister

Griffoendor

Haast Onthoofde Henk ist den meisten von euch sicherlich besser bekannt als Nearly Headless Nick - der afdelingsgeest also das Hausgespenst von Gryffindor. De Dikke Dame (The Fat Lady) ist - so zuverlässig wie sie die Räumlichkeiten der Gryffindor-Kinder bewacht - auch sprachlich keine besondere Überraschung. Lustiger wird es da schon bei den Schülerinnen und Schülern: Da wird aus Hermione Granger schnell mal Hermelien Griffel - wobei de griffel der Stift ist und das zu einer Streberin wie Hermelien passt - und aus Neville Longbottom überhaupt gleich Marcel Lubbermanns. Die Familie Weasley wird zu den Wemels. Ebenfalls ein Griffoendor, aber nicht sonderlich beliebt, ist Peter Pippeling, a.k.a. Peter Pettigrew, der außerdem ein faunaat (animagus) ist.

Harry Potter darf - vermutlich aus Marketinggründen - weiterhin Harry Potter heißen. Potter im Sinne von Töpfer wäre nämlich de pottenbaker und to potter - zu Österreichisch herumkramanzen - würde sich mit knutselen übersetzen.

Bei ihm im Zimmer liegt übrigens Simon Filister (Seamus Finnigan). Ein passender Name, wie wir finden, weil er - wie ein Philister - einfach unkritisch die Vorstellungen von Rita Pulper (Rita Skeeter) im Ochtendprofeet verbreitet.

Ein ganz besonderer Griffoendor ist auch Sirius Zwarts, den sie einfach eins zu eins übersetzt haben. Hagrid bleibt übrigens einfach Rubeus Hagrid.

Hufflepuffers

Bei den Hufflepuffers gibt es ein paar witzige Übersetzungen. Hier unsere Favoriten:

  • Carlo Kannewasser (Cedric Diggory)
  • Ernst Marsmann (Ernie MacMillan)
  • Joost Flets-Frimel (Justin Finch-Fletchley)
  • Walter Doedijns (Kevin Whitby - wir meinen: Wozu überhaupt irgendwie Ähnlichkeiten schaffen? ;-))
  • Hannah Albedil (Hannah Abbott, verheiratet dann Longbottom - oder eben Lubbermanns, wenn man auf Niederländisch liest)

Ravenklauwen

Auch hier gibt es einige witzige Namen und wir beschränken uns auf unsere Favoriten:

  • Alfons Gasthuis (Marcus Belby)
  • Jammernde Jenny (Moaning Myrtle, das Gespenst, das sich am Mädchenklo "versteckt")
  • Loena Leeflang - auch Lijpo genannt (Luna Lovegood, "Loony")
  • Gladianus Smalhart (Gilderoy Lockhart)

Zwadderaars

Eine Shortlist unserer Lieblinge im Überblick:

  • Draco Malfidus (Draco Malfoy)
  • Vincent Korzel (Vincent Crabbe)
  • Karel Kwast (Gregory Goyle; de kwast ist übrigens der Pinsel - wer versteht die Logik?)
  • Patty Park (Pansy Parkinson - und ja, das ist unser Ernst!)
  • Marten Vilijn (Tom Riddle, a.k.a. Heer Voldemort, Jeweetwel (You-Know-Who), Hij-Die-Niet-Genoemd-Mag-Worden)
  • Bellatrix van Detta (Bellatrix Lestrange - und ja, die Frau schreit nur so Vendetta!)

Weitere nette Zeitgenossinnen und -genossen:

  • Cornelis Droebel (Cornelius Fudge)
  • Rufus Schobbejak (Rufus Scrimgeour)

Und was ist mit den Dursleys?

Aus der unangenehmsten dreuzel (Muggle) Familie wurden die Duffelings: Vater Herman, Mutter Petunia (wie im Original) und Sohn Dirk.

Andere spannende Wortkreationen

  • Smekkies in Alle Smaken (Bertie Bott's Every Flavour Beans)
  • Gruzielement (Horcurx und auch Scherbe; spielt aber eventuell auch mit dem Wort gruwelijk, was in etwa schrecklich bedeutet)
  • Gluiposcoop (sneakoscope; von gluiperd - zu Deutsch: Leisetreter, Heuchler)
  • Vuurflits (Firebolt; eigentlich eine wörtliche Übersetzung, aber sie klingt schon recht witzig, nicht?)

Wichtige Zweinstein Vokabel

NiederländischDeutsch
de toverstafder Zauberstab
Kietel nooit een slapende draak!Kitzle nie einen schlafenden Drachen!
de stronkder Baumstumpf
het afdelingshoofdder Abteilungsleiter (hier: Hausleiter)
de hekserijdie Zauberei
de geestder Geist
het perkamentdas Pergament
onthoofdenenthaupten
haastfast
de pottenbakerder Töpfer
knutselenÖsterreichisch: herumkramanzen, Deutsch: herumwerkeln
de griffelder Stift
de hermelijn (nicht Hermelien!)der Hermelin (ja, auch bei den Namen gibt es False Friends)
de ochtendder Morgen
het gasthuisdas Spital; die Herberge
Jammer!Schade!
jammerenÖsterreichisch: sudern, Deutsch: jammern
de Onvergeeflijke Vloekendie unvergebbaren Flüche (?) / The Unforgiveable Curses
de kwastder Pinsel, der Dandy
gruwelijkschrecklich
de gluiperdder Leisetreter, der Heuchler
het gruzielementdie Scherbe, der Horcrux
Sort:  

Alles richtig gemacht, weiter viel Erfolg...

Du hast ein kleines Upvote vom German-Steem-Bootcamp erhalten.

Du findest uns im Discord unter https://discord.gg/HVh2X9B

Aktueller Kurator ist @don-thomas

Du möchtest keine Upvotes (mehr) von uns erhalten? Eine kurze Mittelung unter diesen Kommentar reicht.
Dem Upvote von uns folgt ein Trail der weitere Upvotes von unseren Unterstützern beinhaltet. Hier kannst du sehen wer diese sind und auch erfahren wie auch du uns und somit die deutschsprachige Community unterstützen kannst.

Herzlichen Dank!