You are viewing a single comment's thread from:

RE: 암호화폐 백서 번역 프로젝트

in #coinkorea7 years ago (edited)

아직도 번역되지 않은 코인 백서들이 많군요. 그동안 한국에서 진행된 암호화폐 백서 번역의 경우 포스팅이나 pdf 등의 형태로 제공되는 것을 많이 봤습니다. 여러 사람이 동일한 백서를 번역하는 경우도 자주 봤구요. 각자의 목적하는바가 다 다르겠지만 이것은 심한 자원 낭비라고 생각합니다. 이를 해결하기 위한 가장 좋은 방법은 영문 문서는 github를 기반으로 관리하고 번역은 crowdin이나 transifex 같은 번역 플랫폼을 도입해서 번역을 관리하는 것입니다. 문서 관리, 번역문 토론 등 다양한 기능 등을 활용할 수 있다는 장점도 있습니다. 만약, 이들 플랫폼에 문서가 존재하는 경우 프로젝트 관리자에게 요청해서 한국어 번역을 추가하는 형태로 진행하면 되구요. crowdin 쪽에는 testz 계정을 가진 분이 여러 암호화폐 백서/청서에 대한 번역 지원을 관리하고 있습니다. 목록은 이쪽을 확인해주시기 바랍니다. https://crowdin.com/profile/testz 저 같은 경우는 crowdin을 통해 스팀 청서 한국어 번역 공헌에 참여했습니다. https://steemit.com/coinkorea/@dakeshi/steem-bluepaper 번역 플랫폼 도입/운영과 관련해 궁금하신 점 있다면 언제든지 문의주시길 바랍니다.

Sort:  

전부터 체계적인 관리가 필요하다고 생각 해왔는데, 이런 플랫폼을 이용하면 훨씬 효율적일것 같네요. 가능하다면 배포시 활용해봐도 괜찮을듯 합니다. 좋은 의견 감사합니다.

배포라면 최종 결과물을 말씀하시나요? 번역 플랫폼은 최종 결과물을 위한 것이 아니라 번역 과정 전반을 관리하는 용도라고 생각하시면 됩니다. 번역 참여부터 번역 진행 현황 관리 등을 전부 번역 플랫폼에서 진행합니다. github에 영어원문/한글 번역이 존재하는 경우 최종 배포는gitbook 또는 https://github.com/facebook/Docusaurus 을 이용하면 됩니다. testz 가 관리하는 프로젝트는 주로 gitbook 을 이용하더군요.

아하.. 그렇군요. 저는 번역은 혼자서 하고 나중에 잘못된 표현이나 해설에 대해서 여러사람이 지적하거나 직접 수정하는 정도로 받아들였었네요. 말씀해주신 내용은 좀 더 숙고하고 결정하겠습니다. 성의있는 의견 정말 감사드립니다.

제가 쓴 글들을 한번 읽어보시면 이해하시는데 도움이 되실 것 같네요. github와 번역 프로젝트 관련 내용은 요기https://busy.org/@dakeshi/github, 번역 프로젝트와 crowdin 에 대한 내용은 요기
https://busy.org/@dakeshi/github-2-crowdin 를 참고하시길 바랍니다.