[숙어] tilt at windmills (1), 풍차에 기울이다 ???

in #coinenglish5 years ago (edited)

[숙어] tilt at windmills (1), 풍차에 기울이다 ???

( https://steemit.com/coinenglish/@coinenglish/tilt-at-windmills )
( https://www.steemzzang.com/coinenglish/@coinenglish/tilt-at-windmills )

앞선 글

[단어] Ramble, 소요/만담 (하다) (2); rambler.ru
( https://www.steemzzang.com/coinenglish/@coinenglish/ramble-2-rambler-ru )
( https://steemit.com/coinenglish/@coinenglish/ramble-2-rambler-ru )

에 나온 원문

https://steemit.com/news/@blocktrades/time-to-boycott-ramber-ru-if-you-use-it-in-any-way

의 마지막 문장

It's probably a long shot, but some days you find yourself tilting at windmills....

에 나온 표현.

tilt at windmills, 풍차에 기울이다 ???

영한 사전을 보면,

가상의 적을 공격하느라 에너지를 낭비하다

라고 되어 있고,

영영 사전을 보면,

waste your energy attacking imaginary enemies

라고 똑같은 의미로 되어 있다.

왜 ??

아마도 풍차 가 나오면서 순간적으로

풍차를 향해 돌진하는 돈키호테

가 연상되기는 했을 것이다.

맞다. 거기서 나온 표현.

이런 설명이 있다.

유래

세르반테스(Cervantes)의 소설 ‘돈키호테(Don Quixote)’에서 돈키호테가 풍차를 보고 거인들인 줄 알고 맞서 싸우려고 한 데서 나온 표현.

그런데, 왜 그런 뜻이 될까?

tilt 는 기울이다
라는 뜻인데?

다음글에 설명해본다.

#coinenglish kr sct palnet zzan mini liv english educattion