Interesting facts about Chinese food - 關於中國菜的有趣事實 - حقائق شيقة حول الطعام الصيني

in #cn7 years ago
Chinese food is one of the most popular foods in the world, but authentic Chinese food is different from what is offered in the Western world. So chinahighlights made a list of some things you might not know about Chinese food. 中國食物是世界上最受歡迎的食物之一,但正宗的中國菜與西方世界不同。所以中國大廚們列出了一些你可能不了解中國菜的事情。 يعتبر الطعام الصيني من أكثر أنواع الطعام شعبية في العالم، ولكن الطعام الصيني الأصيل يختلف عن الطعام الذي يتم تقديمه في العالم الغربي. لذا قام موقع chinahighlights بعمل قائمة ببعض الأشياء التي قد لا تعرفها عن الطعام الصيني.
[ Chinese food contains the largest variety of flavors in the world - 中國食物包含世界上最多種類的口味 - يحتوي الطعام الصيني على أكبر تشكيلة من النكهات في العالم ]
Chinese foods contain 5 basic flavors, which must be balanced according to traditional Chinese medicine. These flavors are sweet, sour, salty, bitter and hot. The flavors are very different in all parts of China. For example, the kitchen in Sichuan is known for its tasteless taste. Hong Kong cuisine is known for sweet or salty taste. Northern China cuisine is famous for its salty flavors, while South China cuisine is renowned for its acid taste. 中國食物含有5種基本口味,必鬚根據中藥平衡。這些口味是甜,酸,咸,苦和熱。 中國各地的風味都非常的不同,例如四川的廚房以無味的味道而聞名,香港美食以甜鹹味聞名,華北美食以其鹹味而聞名,華南美食以酸味聞名。 تحتوي الأطعمة الصينية على 5 نكهات أساسية، والتي يجب أن تكون متوازنة وفقًا للطب الصيني التقليدي. وهذه النكهات هي المذاق الحلو، الحامض، المالح، المر والحار. وتختلف النكهات إلى حد كبير في جميع أنحاء الصين، فعلى سبيل المثال يشتهر المطبخ في مدينة سيتشوان بالمذاق شديد الحرارة، يشتهر مطبخ هونغ كونغ بالمذاق الحلو أو المالح، مطبخ الصين الشمالية يشتهر بالنكهات المالحة أما المطبخ في الصين الجنوبية فيشتهر بالمذاق الحمضي. [ China's
[ regions are divided in terms of rice and wheat use - 中國的地區在水稻和小麥的使用方面是分開的 - تنقسم مناطق الصين من حيث استخدام الأرز والقمح]
Cold and dry northern regions prefer wheat-made foods, where people prefer to eat dumplings, wheat noodles, steamed mantos and stuffed muffins. In the south, people prefer to eat rice or rice noodles in almost all meals, as well as a large amount of vegetables and fruits, and in a few cases, wheat foods are served. 寒冷和乾燥的北部地區喜歡小麥製作的食物,人們喜歡吃餃子,小麥麵,蒸的mantos和填充的鬆餅。 在南方,人們喜歡幾乎所有的飯菜都可以吃米飯或米粉,還有大量的蔬菜和水果,而在少數情況下,小麥食品也是供應的。 حيث تُفضل المناطق الشمالية الباردة والجافة الأطعمة المصنوعة من القمح، حيث يفضل السكان تناول الزلابية (المنتو)، نودلز القمح، المنتو المطهو على البخار والمنتو المحشو بمختلف الحشوات. أما في الجنوب فيفضل السكان تناول الأرز أو نودلز الأرز في كل الوجبات تقريبًا، بالإضافة لكمية كبيرة من الخضروات والفاكهة، وفي قليل من الأحيان يتم تقديم الأطعمة المصنوعة من القمح.
[ The Chinese deal with almost everything - 中國人幾乎處理了一切 - يتناول الصينيون كل شيء تقريبًا ]
Foreigners are often shocked by Chinese cuisine, as many Chinese dishes contain exotic items such as insects, scorpions, snakes, mice and many other exotic things. So Muslims who visit China should be careful about these foods and look for Halal alternatives available in many places. 外國人經常受到中國菜的震驚,因為許多中國菜包含異國情調的物品,如昆蟲,蝎子,蛇,老鼠和許多其他異國情調的東西。所以訪問中國的穆斯林應該小心這些食物,並在許多地方尋找清真替代品。 غالبًا ما يُصدم الأجانب من الأكلات الصينية، حيث أن العديد من الأطباق الصينية تحتوي على أصناف غريبة مثل الحشرات، العقارب، الثعابين، الفئران والعديد من الأشياء الغريبة الأخرى. لذا فيجب على المسلمين الذين سيقومون بزيارة الصين الحذر من هذه الأطعمة، والبحث عن البدائل الحلال المتوفرة في العديد من الأماكن.
[ Chinese foods contain a large amount of vegetables - 中國的食物含有大量的蔬 - تحتوي الأطعمة الصينية على كمية كبيرة من الخضروات ]
Chinese eat lots of fruits and vegetables, where they eat almost twice the amount of fruit and vegetables the West consumes. 中國人吃了很多水果和蔬菜,幾乎吃了西方消費的水果和蔬菜的兩倍。 يتناول الصينيون الكثير من الفاكهة والخضار، حيث يتناولون تقريبًا ضعف الكمية التي يتناولها الغرب من الفاكهة والخضار.
[ Lots of exotic vegetables are used - 使用了許多異國情調的蔬菜 - يتم استخدام الكثير من الخضروات الغريبة ]
Often you may not have heard of many Chinese vegetables and fruits such as pomelo fruit, bitter cucumbers, huge potatoes, mushroom tree fungi and many plants. 通常你可能沒有聽說過許多中國蔬菜和水果,如柚子,苦瓜,巨大的土豆,蘑菇樹真菌和許多植物。 غالبًا قد لا تكون سمعت من قبل عن العديد من الخضروات والفاكهة الصينية مثل ثمرة البوميلو، الخيار المُر، البطاطا الضخمة، مشروم tree fungi والعديد من النباتات.
[ Do not eat packaged foods in China - 不要在中國吃包裝食品 - لا يتم تناول الأطعمة المعبأة في الصين ]
There are many markets in China that sell fresh meat and vegetables, which Chinese people go to daily to get their needs of fresh food, which is a necessity. According to Chinese medicine, food must be eaten in season. For example, white radish is known in winter. 中國有很多市場銷售新鮮的肉類和蔬菜,中國人每天都要去吃新鮮食物,這是必要的。 據中醫認為,食物必須在季節吃,比如白蘿蔔在冬天是已知的。 يوجد في الصين العديد من الأسواق التي تقوم ببيع اللحوم والخضروات الطازجة، والتي يذهب إليها الصينيون يوميًا للحصول على احتياجاتهم من الطعام الطازج الذي يُعتبر من الضروريات. ووفقًا للطب الصيني فإنه يجب تناول الأطعمة في موسمها، فعلى سبيل المثل يشتهر الفجل الأبيض في فصل الشتاء.
[ The Chinese are dealing with bone - 中國人正在處理骨頭 - يتناول الصينيون العظام ]
Chinese do not like food preservatives, so animals are often served in full. For example, fish slices are not served, but they are served completely after bowel removal. Sometimes the bones are soft enough to be eaten, and sometimes they are separated into a side dish. The Chinese believe that the meat near the bone is the best, and that bone marrow is very nutritious. The bones are then cut and chopped to fragments to remove the bone marrow, and is famous in China bone soup. 中國人不喜歡食物防腐劑,所以動物經常吃飽,例如,魚片不能食用,但是在腸道清除後它們是完全服務的。有時,骨骼足夠軟,可以吃掉,有時候它們被分成一個配菜。 中國人認為骨頭附近的肉是最好的,骨髓是非常有營養的。然後將骨頭切碎切成碎片以去除骨髓,並在中國骨湯中聞名。 الصينيون لا يحبون بواقي الطعام، لذلك غالبًا ما يتم تقديم الحيوانات كاملة فمثلًا لا يتم تقديم شرائح السمك بل يتم تقديمه كاملًا بعد إزالة الأمعاء فقط. وفي بعض الأحيان تكون العظام لينة بما يكفي ليتم تناولها، وفي بعض الأحيان يتم فصلها في طبق جانبي. حيث يعتقد الصينيون أن اللحم القريب من العظام هو الأفضل، وأن النخاع الموجود بالعظام مغذي جدًا. لذا يتم تقطيع العظام وفرمها لشظايا لإخراج النخاع، ويشتهر في الصين حساء العظام.
[ The food should be cut into small pieces to suit the eating sticks - 食物應切成小塊,以適應吃飯棒 - يجب أن يكون الطعام مُقطع لأجزاء صغيرة ليناسب عصي الأكل ]
The Chinese do not eat food using traditional tableware, where they eat food using food disobedience. Since it is difficult to cut food using food disobedience, all foods should be soft or cut into small pieces before cooking. 中國人不要用傳統的餐具吃食物,在那裡他們用食物不服從食物。由於使用食物不順服來切割食物是困難的,烹飪前所有的食物都應該是柔軟的或切成小塊。 لا يتناول الصينيون الطعام باستخدام أدوات المائدة التقليدية، حيث يتناولون الطعام باستخدام عصيان الأكل. وحيث أنه من الصعب تقطيع الطعام باستخدام عصيان الأكل، فيجب أن تكون كل الأطعمة المقدمة طرية أو مقطعة لقطع صغيرة قبل الطهي.
[ China consumes 45 billion pairs of food disobedience every year - 中國每年消費450億雙食物不服從 - تستهلك الصين 45 مليار زوج من عصيان الأكل سنويًا ]
This means that one person consumes about two or three pairs of food disobedience per month in a country of 1.4 billion people. The government has imposed a one-time use tax on disposable chopsticks to reduce use. Most disposable chopsticks are made of soft wood or bamboo, so about 259 square kilometers of trees or bamboo are used about 50,000 tons of timber. 這意味著一個人在一個14億人口的國家每個月消費約兩三對食物不服從政府對一次性筷子徵收一次性的減免稅。 大多數一次性筷子由軟木或竹子製成,約259平方公里的樹木或竹子使用約5萬噸木材。 وهذا يعني أن الشخص الواحد يستهلك حوالي زوجين أو ثلاثة أزوج من عصيان الأكل شهريًا في بلد يبلغ عدد سكانه 1.4 مليار نسمة، وقد فرضت الحكومة ضريبة على عيدان الأكل التي تُستخدم مرة واحدة لتقليل من الاستخدام. معظم عيدان الأكل التي تُستخدم مرة واحدة مصنوعة من الخشب اللين أو الخيزران، لذا يتم استغلال حوالي 259 كم مربع من الأشجار أو الخيزران أي حوالي 50،000 طن من الأخشاب.
[ The same type can be cooked using many methods- 使用許多方法可以烹製相同的類型 - يمكن طهي نفس الصنف باستخدام العديد من الطرق ]
There are many ways to cook Chinese food. The most popular methods are steam cooking, boiling, stirring, stir-fry, frying with plenty of oil, roasting, soaking, pickling and many other methods. 烹飪中國菜有很多方法,最流行的方法是蒸煮,煮沸,攪拌,炒,油炸油煎,浸泡,酸洗等多種方法。 هناك العديد من الطرق لطهي الطعام الصيني، ومن أشهر الطرق المستخدمة هي الطهي بالبخار، السلق، التشويح، الـ stir-fry، القلي بزيت غزير، الشوي، النقع، التخليل والعديد من الطرق الأخرى.
[ Decorate food in many shapes - 裝飾許多形狀的食物 - تزيين الطعام بأشكال عديدة ]
Chinese chefs, especially in Jiangsu, tend to show and decorate their dishes. They believe that the eye first eats. Where the dishes are served with specific patterns or natural forms, and the fruits are added in a complex style and decorative herbs. 中國廚師,特別是在江蘇,傾向於展示和裝飾他們的菜餚,他們相信眼睛先吃。菜餚以特定的圖案或天然的形式供應,水果以復雜的風格和裝飾的草藥加入。 يُسرف الطهاة الصينيون وخاصة في مدينة جيانغسو في عرض أطباقهم وتزينها، فهم يعتقدون أن العين تأكل أولًا. حيث يتم تقديم الأطباق بأنماط محددة أو أشكال طبيعية، ويتم إضافة الفواكه المنحوتة بأسلوب معقد وأعشاب زخرفية.
[ Dish names may be misleading - 菜名可能會誤導 - أسماء الأطباق قد تكون مُضللة ]
Chinese prefer to put attractive names for their dishes, and some of these names have nothing to do with the ingredients of the dish. For example, a field chicken - literally translated into farm chicken - does not contain chicken, the dish contains frogs. 中國人喜歡為他們的菜餚添加有吸引力的名字,其中一些名字與菜餚的成分無關。例如,田野雞 - 字面上翻譯成農場雞 - 不含雞,菜包含青蛙。 يفضل الصينيون وضع أسماء جذابة لأطباقهم، وبعض هذه الأسماء لا علاقة لها بمكونات الطبق. فعلى سبيل المثل طبق field chicken -والذي يُترجم حرفيًا إلى دجاج المزارع- لا يحتوي على الدجاج، فالطبق يحتوي على الضفادع.
[ Chinese foods are linked to some legend -中國食物與一些傳說有關 - يتم ربط الأطعمة الصينية ببعض الاساطير ]
The Chinese attach certain meanings to certain foods on the basis of form, color and legends, where myths and traditions impose certain foods that must be addressed in some festivals or events. For example, the making of dumplings in the form of an alloy means wealth in the New Year, and circular moon cakes represent family reunion in the middle of autumn. 中國人在形式,顏色和傳說的基礎上,對某些食物有某些含義,神話和傳統在某些節日或事件中強加某些食物。例如,合金形式的餃子意味著新年的財富,圓形月餅代表秋季的家庭團聚。 يُعلق الصينيون بعض معاني أطعمة معينة على أساس الشكل، اللون والأساطير، حيث تفرض الخرافات والتقاليد بعض الأطعمة التي يجب تناولها في بعض المهرجانات أو الأحداث. فعلى سبيل المثال فإن صنع الزلابية على شكل سبيكة تعني الثروة في العام الجديد، وكعكات القمر الدائرية تُمثل لم شمل الأسرة في منتصف الخريف.
[ In Chinese tradition the dishes are share -在中國傳統的菜餚是共享的 - في التقاليد الصينية يتم مشاركة الأطباق ]
In traditional Chinese meals the dishes are shared, where dishes are served in the middle of the table and people sit with separate rice dishes around. In restaurants, rotary discs are used for easy exchange of food between customers sitting at the same table, especially if the number is more than ten people. 在傳統的中餐中,菜餚是分享的,餐桌在桌子旁邊供應菜餚,人們坐在桌旁分開的米飯。 在餐廳,旋轉盤用於在坐在同一張桌子上的客戶之間輕鬆交換食物,特別是如果人數超過十人。 في الوجبات الصينية التقليدية يتم تقاسم الأطباق، حيث يتم تقديم الأطباق في وسط الطاولة ويجلس الناس مع أطباق الأرز المنفصلة حولها. أما في المطاعم فيتم استخدام أقراص دوارة لسهولة تبادل الطعام بين الزبائن الذين يجلسون على نفس الطاولة، خاصةً إذا كان العدد أكثر من عشر أشخاص.
[ The guests sit at the head of the table - 客人坐在桌子的頭上 - يجلس الضيوف على رأس الطاولة ]
The guest of honor usually sits away from the door, and various foods such as fish, chicken and ducks are placed so that the head is facing him. 榮譽客人通常離開門,放置各種食物,如魚,雞肉和鴨肉,使頭部正對著他。 عادةً ما يجلس ضيف الشرف بعيدًا عن الباب، ويتم وضع الأطعمة المختلفة مثل السمك، الدجاج والبط بحيث يكون الرأس مواجه له.
👇 [ The source - 源 - المصدر ] 👇
https://althawagah.com/23816-حقائق-شيقة-عن-الطعام-الصيني/
I HAVE TRANSLATED IT FROM ARABIC TO ENGLISH AND CHINESE
[ I've just tweaked the original post - 我剛剛調整了原來的帖子 - لقد قمت بتعديل بسيط على البوست الاصلي ] 👇👇
https://steemit.com/cn/@sdd/interesting-facts-about-chinese-food-hqaeq-shyqh-hwl-altaam-alsyny
https://steemit.com/cn/@sdd/interesting-facts-about-chinese-food-hqaeq-shyqh-an-altaamalsyny
THANK YOU FOR READING⚘⚘
IF YOU LIKED THE ARTICLE 👍👍
VOTE, FOLLOW, RESTEEM ☺☺
Sort:  

Copying/Pasting full texts without adding anything original is frowned upon by the community.

Some tips to share content and add value:

  • Using a few sentences from your source in “quotes.” Use HTML tags or Markdown.
  • Linking to your source
  • Include your own original thoughts and ideas on what you have shared.

Repeated copy/paste posts could be considered spam. Spam is discouraged by the community, and may result in action from the cheetah bot.

Creative Commons: If you are posting content under a Creative Commons license, please attribute and link according to the specific license. If you are posting content under CC0 or Public Domain please consider noting that at the end of your post.

If you are actually the original author, please do reply to let us know!

Thank You!

Nice post, insteresting

@anandhh
Thank you and your welcom ⚘
I'm glad to see you here ☺

Woooow, very good material 👍
Thank you for sharing

@sshh
Thanks, your welcome

great post, as usual!

@steemking777
Thanks ⚘
I love your presence always 💚

我喜欢中国菜,很美味,如果你喜欢你可以看看我最近的帖子,非常感谢你,如果你留下你的评论,一个拥抱

@hectorjoachim
中國菜真的很棒,謝謝,我很高興來到這裡 ⚘⚘

Your efforts appear.. You really deserve that .. Keep going.

@asmaasema
Thank you for your beautiful feeling⚘. You are also a distinguished person👍.
I love your blog❤.

would you like to join at the food blog contest? Get ready for the big event. To know more about the contest follow me and it will appear to your feed on friday. 40SBD is waiting for the first prize.
thanks,

@kennyroy

@kennyroy
Thank you⚘⚘
I've followed you,
and waiting for the contest,👌👌
and I'll participate. 👍👍

Gracias por el material, muy interesante

Thank you