爱在何方?Translate a poem by @adsactly
前几天看到@adsactly写的一篇文章,里面有一首诗写的很好,我试着把它翻译过来。
感谢@adsactly!
爱在何方?
卢比奥
爱在何方?
莫须远寻。
凝视我心,
已成我身。
我已要去往世界,
只因那里有他们。
治愈、帮助、点拨、指引,
他们会感到爱的温存。
告诉他们生活之路,
没有人会贩售幸福。
深夜,你低头的瞬间,
你会给我讲一个希望的故事:
那里美如画,
田园风情,
流光溢彩,
莺歌燕舞,
满满祝福。
那是你我永远的家。
Where is the love?
by Jeronimo Rubio
Where is the love?
No need to look far.
Just gaze deep inside your own heart.There you will find.
A love pure & true.
That's ready to do it's part.Ready to flow.
Out into the world.
A place where it's needed so much.To heal someone, help someone,
Lift someone, guide someone,
Let them feel love's tender touch.Show them the way,
To live out each day.
A happiness no one can sell.And know late at night.
When you lay your head down.
A new story of hope you can tell.A place of great beauty,
Of life never ending,
With magical, mystical views.A place that was made,
For you and me both,
To live eternity through.With wondrous gardens,
Of luminous flowers,
That glow in the day and at night.A place where sweet music,
Is heard every day,
And helps us receive blessed sight.
诗歌很难翻译,韵律的丢失是不可避免的,只能按照原作者的思路进行重写。
希望大家喜欢,请大家多多指教!
图片来自pixabay.com