En el borde de la sombra - On the edge of the shadow - Bilingûal poetry
¡Saludos cordiales!
Este poema forma parte de un Desafío de 365 días de poesía inspirado en la foto. Esta es mi entrada 124, espero les guste.
Cordial greetings!
This poem is part of a Challenge of 365 day of poetry inspired by the photo. This is my entry 124, I hope you like it.
En el borde de la sombra
La soledad de un mundo abstracto,
la soledad del espacio melódico entre las nubes,
revolotea en el baile de un pájaro,
en lo alto de la cumbre,
en la fría seda de la niebla.
las grietas y la áspera piel del muro tenebroso,
a riesgo de perecer en la nublada vigilia de la cima.
Se oye cómo cruje a lo lejos la encrucijada,
cómo abrevan aves negras en el brillo subterráneo
que brota de la misma entraña metálica de la roca.
Esas voces del huracán, aún distantes,
sacuden el bosque que sonríe al horizonte.
el ojo de la tormenta rumia
y se dilata en la oscura sustancia del aire.
Un trueno estalla
en las piedras y en los bosques,
de esta noche prehistórica y abismal.
la fe se desliza y reina sobre los vientos,
la esperanza luminosa se anuncia
en el destejido de las brumosas telarañas.
El pájaro del alma otea en las sílabas inciertas
de mis palabras que se acercan los tiempos.
Ya es hora.
On the edge of the shadow
The loneliness of an abstract world,
the solitude of the melodic space between the clouds,
flutters at the bird dance,
at the top of the summit,
in the cold silk of the fog.
the cracks and rough skin of the dark wall,
at the risk of perishing in the cloudy vigil at the top.
You can hear the crossroads crackling in the distance,
how they water black birds in the subterranean glow
that sprouts from the very metal core of the rock.
Those voices of the hurricane, still distant,
they shake the forest that smiles on the horizon.
the eye of the storm rumia
and dilates into the dark substance of the air.
Thunder bursts
in the stones and in the woods,
of this prehistoric and abysmal night.
faith glides and reigns over the winds,
the luminous hope is announced
in the unweaving of foggy spider webs.
The bird of the soul otea in the uncertain syllables
of my words that the times are approaching.
It is time.
14/03/2019
Photo by Kellen Riggin on Unsplash
Separator:
Cat
Simplemente Gracias
Buenos días @zeleiracordero, tu poema esta un poco triste pero me gusta .
Bendiciones
Buenos días, querida @martha75. La escritura con base en imágenes tiende a reflejar lo que el alma capta y la oscuridad crea estados de desasosiego que recorren diferentes emociones subterráneas que irremediablemente, muchas veces, se acoplan con la tristeza.
Well penned. “In the cold silk of the fog” is a terrific turn of phrase.
Thank you, @momzillanc.