Sonatina - Poema / Sonatina - Poem
La princesa está triste.. Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro;
está mudo el teclado de su clave sonoro,
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.
The princess is sad .. What will the princess have?
Sighs escape from her strawberry mouth,
who has lost laughter, who has lost color.
The princess is pale in her golden chair;
the keyboard of its sound key is mute,
and in a glass, forgotten, a flower faints.
El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
y vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.
The garden populates the triumph of the peacocks.
Talkative, the owner says banal things,
and dressed in red the jester pirouettes.
The princess does not laugh, the princess does not feel;
the princess chases through the eastern sky
the dragonfly wanders from a vague illusion.
¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?
Do you think of the prince of Golconda or of China,
or in which his Argentine float has stopped
to see the sweetness of light from her eyes?
Or in the king of the isles of fragrant roses,
or in the one who is sovereign of the clear diamonds,
or the proud owner of the pearls of Hormuz?
¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de Mayo,
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.
Oh, the poor princess with the pink mouth
wants to be a swallow, wants to be a butterfly,
have light wings, under the sky fly;
go to the sun by the luminous scale of a ray,
greet the lilies with the verses of May,
or get lost in the wind on the thunder of the sea.
Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte;
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.
He no longer wants the palace, nor the silver spinning wheel,
neither the enchanted hawk, nor the scarlet jester,
nor the unanimous swans in the azure lake.
And the flowers are sad for the flower of the court;
the jasmine of the East, the nelumbos of the North,
from the West dahlias and roses from the South.
¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de marmol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.
Poor little blue-eyed princess!
It is caught in its golds, it is caught in its tulles,
in the marble cage of the royal palace;
the magnificent palace guarded by the guards,
who guard a hundred blacks with their hundred halberds,
a greyhound that does not sleep and a colossal dragon.
¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste; la princesa está pálida.)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe
(la princesa está pálida; la princesa está triste),
más brillante que el alba, más hermoso que Abril!
Oh! Blessed is the hypsipyle which left the chrysalis!
(The princess is sad; the princess is pale.)
Oh adored vision of gold, rose and ivory!
Who will fly to the land where a prince exists
(the princess is pale; the princess is sad),
brighter than dawn, more beautiful than April!
"Calla, calla, princesa" -dice el hada madrina-,
"en caballo con alas hacia aquí se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
a encenderte los labios con su beso de amor..."
"Hush, hush, princess" -said the fairy godmother-,
"On a horse with wings he is heading here,
in the belt the sword and in the hand the hawk,
the happy gentleman who adores you without seeing you,
and who comes from afar, conqueror of Death,
to light your lips with his kiss of love ... "
Si te ha gustado este poema, te invito a mi canal para que puedas ver y escuchar el poema Sonatina
If you liked this poem, I invite you to my channel so you can see and listen to the Sonatina poem
La poesía es maravillosa, me envuelve y la disfruto al máximo, la comparto para que tu también puedas disfrutarla como yo... seguiré posteando más poemas, para que puedas leerlos y escucharlos... un abrazo...
Poetry is wonderful, it surrounds me and I enjoy it to the fullest, I share it so that you too can enjoy it like me ... I will continue to post more poems, so that you can read and listen to them ... a hug ...