Poem to the Tree || Poema al Árbol[Eng/Esp]
In the middle of the park, serene and quiet,
rises a giant with a slanted trunk,
with arms of branches that embrace the sky,
and leaves that dance to the rhythm of the wind.
Its skin is a mosaic of ochres and grays,
a history carved in happy years,
and in its large belly, dark and deep,
it holds the mystery of the old world.
Refuge of goblins, of dreams, of childhood,
witness to play, to time and its dance.
A hollow at its base, an enchanted cave,
invites children to enter without anything.
Its golden leaves murmur stories,
of fallen suns and old memories,
and although the seasons dress it differently,
its tree-like soul remains in place.
Oh, sage of the park, root of calm,
your shade shelters, your silhouette embalms.
And while the world quickens its pace,
you remain there, eternal, without ties.
Written and photographs of my Authorship
En medio del parque, sereno y callado,
se alza un gigante de tronco rasgado,
con brazos de ramas que abrazan el cielo,
y hojas que bailan al ritmo del viento.
Su piel es mosaico de ocres y grises,
historia tallada en años felices,
y en su gran vientre, oscuro y profundo,
guarda el misterio del viejo mundo.
Refugio de duendes, de sueños, de infancia,
testigo del juego, del tiempo y su danza.
Un hueco en su base, cueva encantada,
invita a los niños, a entrar sin nada.
Sus hojas doradas murmuran historias,
de soles caídos y viejas memorias,
y aunque las estaciones lo vistan distinto,
su alma de árbol permanece en su sitio.
Oh, sabio del parque, raíz de la calma,
tu sombra cobija, tu silueta embalsama.
Y mientras el mundo apura su paso,
tú sigues ahí, eterno, sin lazo.
Lo escrito y las fotografías son de mi autora.